Жизнь налаживается

    Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
    Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.
    N B написалa
    9 оценок, 1373 просмотра Обсудить (64)

    Кажется, нормально заработал ГП! И это дело нужно отметить! Например, переводом. Нет, не на банковский счет, а в поэтическом смысле. Стихотворение написано ровно 100 лет назад - правда, не мной, а Уильямом Дейвисом, но перевод мой. А главное, философский смысл!

     

    Досуг

     

    Чтó наша жизнь, когда, полны забот,
    не можем мы стоять, разинув рот!

    Нет времени природы благодать,
    под деревом усевшись, наблюдать.


    Нет времени искать в лесу – увы! –
    где белка спрятала орех среди травы.

    Нет времени смотреть в сиянье дня
    в потоки, полные холодного огня.

    Нет времени внять зову Красоты
    и разглядеть ее волшебные черты.

    Нет времени поймать улыбку глаз
    и попросить, как дар, ее для нас.

    Ничтожна жизнь, когда, полны забот,
    не можем мы стоять, разинув рот!

    Комментировать

    осталось 1185 символов
    пользователи оставили 64 комментария , вы можете свернуть их
    Алла Волкова # написала комментарий 5 января 2012, 03:03
    Вот так же вопрошал и незабвенный, очень русский Обломов, глядя со своего дивана на суету вокруг себя: "Где же тут человек-то? Где его душа?"
    Спасибо, NB, отличное стихотворение!
    Одно только смущает: выражение РАЗИНУВ РОТ. Оно не вписывается в лексический ряд - просто выпадает (сравните: "в сиянье дня", "внять зову красоты", "улыбку глаз"). Так задумано автором - или всё же погрешность перевода?
    N B # ответила на комментарий Алла Волкова 5 января 2012, 03:53
    И вам спасибо, Алла! Значит, русская душа сродни уэльской. :-) Что же касается разинутого рта, то у автора лексический контраст еще резче. В оригинале это звучит как "стоять и таращиться". Так я еще вторую строфу изменила. Там дословно так: "Нет времени стоять под кроной И пялиться так долго, как бараны и коровы". То есть как баран на новые ворота. И при этом "Красота" с большой буквы, и "потоки, полные звезд, как небеса в ночи", и т.д. Думаю, так было задумано: мы утрачиваем способность к простейшим, природным действиям - и поэтому лишаем себя лицезрения красоты мира.
    Mechanic Aleloy # ответил на комментарий N B 5 января 2012, 05:21
    NB, да что это такое, второе стихотворение и снова РОТ !
    Может пора по-гоголевски и на Нос замахнуться?
    Что-то я разошелся, распересмешничался.
    Все, НАБИРАЮ В РОТ ВОДЫ и молчу!
    А то ведь и накостылять "Пробоперушники" могут!
    N B # ответила на комментарий Mechanic Aleloy 5 января 2012, 11:46
    Между прочим, я и сама это заметила вчера - сразу после того, как опубликовала. Но на один рот меня все-таки Дейвис спровоцировал. Ладно, исправлюсь: было у меня одно старое стихотворение, там коленки упоминаются. Пойдет? ;-) А еще есть про руки и шею. Нет, не про Отелло, но тоже грустно. Выбирайте! :-)
    Mechanic Aleloy # ответил на комментарий N B 7 января 2012, 12:06
    Если выше рта ничего нету (подразумеваются глаза, нос,лоб, волосы) - будем постепенно опускаться. О грустной шее замолвлю я слово! :-)))
    N B # ответила на комментарий Mechanic Aleloy 7 января 2012, 12:12
    Не, у шеи настроение как раз неплохое было, но в остальном грустновато. Поэтому я о данном фрагменте фигуры обязательно выдам поэтическую информацию, но только чуть позже, чтобы праздничное настроение людям не портить. :-)
    Mechanic Aleloy # ответил на комментарий N B 10 января 2012, 06:33
    У шей и у Ушей настроение бывает разное, но мысль бывает одна - не схлопотать взашей. Я, в некотором отличии от профессионалов, тоже иногда бываю придирчивым.:-)))
    N B # ответила на комментарий Mechanic Aleloy 10 января 2012, 11:04
    А что, уже есть основания схлопотать? Так Вы предупреждайте, а то все-таки моя шея дорога мне как память. :-)
    Пульхерия Филимонова # написала комментарий 5 января 2012, 05:34
    И всё таки природы благодать,
    Остановившись, надо чаще наблюдать!
    Ведь не напрасно мы порой разинув рты,
    Всё забываем в созерцанье красоты!

    N B # ответила на комментарий Пульхерия Филимонова 5 января 2012, 11:47
    И хорошо, коль можем забывать,
    Поскольку это просто благодать! :-)
    Mechanic Aleloy # написал комментарий 5 января 2012, 05:41
    NB, это у Вас ГП нормально заработал, а у меня все по прежнему, очень немногое и очень избирательное работает.
    Как и ранее не мог статью выставить, так и поныне. Новости, сообщения и главная лента в почте до сих пор не появляется. Иллюстрации к моим рассказам исчезли напрочь. Не все блоги открываются, не говоря уж о таких мелочах как рейтинг, список друзей и посетителей.
    N B # ответила на комментарий Mechanic Aleloy 5 января 2012, 11:48
    Всё встало на свои места: у меня он уже опять ненормально работает. Так что вновь воцарилась гармония.
    Светлана Федотова # написала комментарий 5 января 2012, 07:51
    О,а я часто останавливаюсь, чтобы восхищенно оглядеться вокруг,а летом даже в лес еду насытиться этой красотой и потом целый год вспоминаю..)))Спасибо,Вам!.
    N B # ответила на комментарий Светлана Федотова 5 января 2012, 11:49
    Это не мне, это старому уэльсцу. :-)
    Вячеслав Иванов # написал комментарий 5 января 2012, 09:07
    Мне очень понравился перевод. Но в отличие от Аллы меня смутило другое. По-моему, все строфы очень лиричны, и музыкально ровные, за исключением второй строфы. по сравнению со всеми остальными и даже с первой она простовата из-за этой рифмы "наблюдать-благодать". Мне кажется если рифму чуть усложнить, перевод стал бы идеальным. А "разевать рот" действительно очень по-английски.
    N B # ответила на комментарий Вячеслав Иванов 5 января 2012, 11:52
    В оригинале форма стихотворения настолько проста, что мне до такой простоты и прозрачности не подняться. Это ж английский, там слова в среднем двухсложные. Но насчет разевания рта - как раз мое вмешательство. В оригинале дается совет просто уставиться и глазеть. :-)
    Марис Гаркушин # написал комментарий 5 января 2012, 10:52
    Отметить , конечно , не помешало бы , а то уже почти полдень , а мы еще до сих пор ни в одном глазу !.. ( шутка )
    N B # ответила на комментарий Марис Гаркушин 5 января 2012, 11:53
    У меня уже повод для отмечания пропал: опять сбои пошли. :-(
    Елена Соловьева (Elena Krementulo) # написала комментарий 5 января 2012, 11:02
    Мне очень по сердцу перевод, и хочу заступиться за рифму "наблюдать - благодать". С моей точки зрения, рифма интересная, "вкусная", поскольку рифмуются слова принадлежащие к разным частям речи, "точная" по завершающему слогу и перекликающаяся согласными в предударных слогах. Если же откликаться о рефрене"разинув рот" - возможны варианты "открывши" или " раскрывши рот". Но автор уже сделал выбор:)
    N B # ответила на комментарий Елена Соловьева (Elena Krementulo) 5 января 2012, 11:59
    Спасибо! :-) Но насчет рта как раз переводчик резвился, автор же высказывался за бездумное глазение. Это я так, из педантизма уточняю. Что же касается "открывши" и "раскрывши", то у нас в школе была очень хорошая учительница русского языка и литературы. И она нас как-то быстро от таких форм отучила. Просто сказала: в современном литературном языке - никаких "вшей"! :-)
    Алла Волкова # ответила на комментарий N B 5 января 2012, 13:04
    Так здесь же просторечный оборот - так что и "вши" уместны. Можно было - для разнообразия... :-))
    N B # ответила на комментарий Алла Волкова 5 января 2012, 13:36
    Они от меня автоматически отскакивают. Школа железная сказывается. :-)
    Елена Соловьева (Elena Krementulo) # ответила на комментарий N B 5 января 2012, 13:40
    Хорошо. "Открыв", "раскрыв", и, если уж прибегать к контрастам, то и резкие просторечия не противоречат замыслу переводчика. О литературном языке. Нормы литературного языка весьма ценны, и без стабильности и нормативности язык распыляется. Однако замечу, что язык литературы - и литературный язык - отнюдь не синонимы. И навряд ли нормативность свойственна языку литературы..
    N B # ответила на комментарий Елена Соловьева (Elena Krementulo) 5 января 2012, 13:49
    Насчет языка литературы и литературного языка полностью согласна. Но это же поэзия начала 20-го века. Викторианская Англия, вот какая штука. Конечно, в данном контексте "вши" бы никому не повредили. Но не попались они мне, когда переводила. Боятся, наверное. :-)
    Вячеслав Иванов # ответил на комментарий Елена Соловьева (Elena Krementulo) 5 января 2012, 13:38
    Ухожу, ухожу, ухожу! Я здесь никому не судья, просто передал свои чувства прочтения. Может кофе перепил.))))
    N B # ответила на комментарий Вячеслав Иванов 5 января 2012, 13:42
    Куда??? Меня от кофе уже тоже воротит. Давайте лучше по чайку! :-)
    Станислав Фишель # написал комментарий 5 января 2012, 13:36
    Стих чень хорош, но он скорее не перевод а по мотивам Дэвиса, так как размер другой и по духу более приподнят. Ярешил предложить свой вариант- именно перевод,

    Жизнь так трудна – куда же деться! –
    Ни постоять, ни оглядеться.
    В тени дерев многометровых
    Как могут овцы и коровы
    Не поглядеть минутки две,
    Что прячут белочки в траве?
    Когда следить, как звёзд поток
    Стремится днём в ночной чертог?
    Когда красотки лёгкой ножкой
    Полюбоваться хоть немножко?
    Её улыбкой, блеском глаз?
    А мы спешим – не в этот раз!
    Жизнь так исполнена забот –
    Не нам глазеть, открывши рот…
    N B # ответила на комментарий Станислав Фишель 5 января 2012, 13:39
    Мне очень нравится! Только насчет трудной жизни - это уже российские мотивы. :-) И в оригинале все-таки не красотка с ножкой, а Красота... Не будем выдавать желаемое за действительное. ;-)
    Станислав Фишель # ответил на комментарий N B 5 января 2012, 13:47
    похоже вы знаете английский- небольшая потеря по сравнению с попыткой быть кратким, чтобы войти в размер Вы вот удлинили строку и тем облегчили себе ззадачу
    N B # ответила на комментарий Станислав Фишель 5 января 2012, 13:52
    Да, знаю - если вообще это слово применимо к какому бы то ни было языку. Удлинила на один слог. Да, пошла по более легкому пути. :-( А у Вас действительно хорошо получилось!
    kvatra kvatra # ответила на комментарий Станислав Фишель 5 января 2012, 16:39
    Мне очень понравился твой вариант, Стас... Он - поэтичный..:))) Это ты перевел? Классно!
    Станислав Фишель # ответил на комментарий kvatra kvatra 5 января 2012, 19:29
    да,всё утро провозился-оочень непросто! Но и очень интересно, подберу стишок - всем предложу попробовать.
    kvatra kvatra # ответила на комментарий Станислав Фишель 5 января 2012, 20:30
    Это превосходно, Стас! Скорее, теперь, у тебя появилось еще одно увлечение? Желаю успехов и радости в этом!:)))
    Пульхерия Филимонова # ответила на комментарий Станислав Фишель 5 января 2012, 16:41
    Это как картина: Кто то видит натюрморт в прекрасным блюдом наполненным фруктами и тени и складку на скатерте. А кто то видит гору фруктов и их чётко прописанные линии и похожесть. Мне понравились оба варианта!
    N B # ответила на комментарий Пульхерия Филимонова 5 января 2012, 17:22
    Очень точно! Для меня в живописи, например, цвет важнее линии. И действительно, то же самое для каждого и в музыке, и в поэзии, и в изобразительном искусстве. Поэтому все-таки перевод и оригинал не могут быть тождественны при все мастерстве переводчика. Хотя вплотную к такой идентичности подошел, как мне кажется, Маршак.
    Ирина Варкан # написала комментарий 5 января 2012, 15:39
    Хороший перевод,но "раскрыв рот"- with opened mouth"--как-то диссонирует с другими благозвучными словами.Я бы написала:
    Что наша жизнь,когда,полны забот,
    Не можем мы стоять и удивляться.
    Нет времени природной благодатью,
    Под деревом усевшись,наслаждаться.

    И так же закончить стих. Здесь мысли серьезные,а раскрытый рот придает юморной оттенок. Простите меня.
    Станислав Фишель # ответил на комментарий Ирина Варкан 5 января 2012, 15:45
    Прощаем! Юморной и должен быть-как у автора
    Ирина Варкан # ответила на комментарий Станислав Фишель 5 января 2012, 17:44
    А я не читала английский оригинал.
    Ирина Варкан # ответила на комментарий Станислав Фишель 6 января 2012, 00:08
    Можно,если не трудно.Дать эмейл,или здесь можно.У меня опять нет оповещений.
    Шарю и отыскиваю все наобум. Спасибо,Стас.
    N B # ответила на комментарий Ирина Варкан 6 января 2012, 00:38
    Я на всякий случай ниже процитировала оригинал.
    Ирина Варкан # ответила на комментарий N B 6 января 2012, 00:44
    Ой! Спасибо за внимание. А я только его узнала из Ваших слов.Оно мне понравилось.И Вы хорошая и добрая.
    N B # ответила на комментарий Ирина Варкан 6 января 2012, 01:26
    Спасибо Вам. Конечно, с добрыми людьми я добрая - как же иначе?
    N B # ответила на комментарий Ирина Варкан 5 января 2012, 16:29
    Это к автору. :-)
    kvatra kvatra # ответила на комментарий Ирина Варкан 5 января 2012, 18:37
    Ирин, как хорошо получилось у тебя:)))
    Ирина Варкан # ответила на комментарий kvatra kvatra 5 января 2012, 21:57
    Просто ты добрая!
    kvatra kvatra # ответила на комментарий Ирина Варкан 5 января 2012, 22:29
    Правда, хорошо, Ирин... Забот и благодатью, если были бы в рифму, тогда получилось бы: отлично! Смысл, идея у тебя замечательны:)))
    Сергей Якунин # написал комментарий 5 января 2012, 16:27
    Везет Вам,а вот у меня плохо работает ГП. Где-то на 20-м комменте,по ветке пропадает кнопка "ОТВЕТИТЬ",вся полемика теряет смысл.((((((( За стихотворение - плюсую)))
    N B # ответила на комментарий Сергей Якунин 5 января 2012, 16:30
    У меня уже тоже, так что справедливость восторжествовала. ;-)
    Сергей Якунин # ответил на комментарий N B 5 января 2012, 16:54
    Это не я сглазил.)))
    N B # ответила на комментарий Сергей Якунин 5 января 2012, 17:24
    Конечно, не Вы. Это я сама. Надо было "ура" шепотом кричать. А я громкость прикрутить забыла. :-(
    kvatra kvatra # написала комментарий 5 января 2012, 16:37
    Я не читала стих в оригинале, потому, наверное, не совсем имею полное право критиковать...:))) Мне нравится, что Вы это сделали... Это здорово... В предпоследней строчке, мне кажется надо заменить "полны" на "полна"... (жизнь - она)...:)))
    Если это относится к Мы... в таком случае звучит на слух непонятно...:))) Успехов Вам!
    N B # ответила на комментарий kvatra kvatra 5 января 2012, 17:26
    Мы полны забот. Полны забот мы. :-) Спасибо!
    Искандер Jagran # написал комментарий 5 января 2012, 21:35
    Хорошо читается...и смысл ясен и форма проста и складна...) +
    N B # ответила на комментарий Искандер Jagran 6 января 2012, 00:32
    К сожалению, этот поэт почти не известен русскоязычным читателям.
    Искандер Jagran # ответил на комментарий N B 6 января 2012, 12:54
    Я так вообще в такой литературе полный профан...а тут настоящий восторг - ясность и краткость и мысль...!
    N B # ответила на комментарий Искандер Jagran 6 января 2012, 13:12
    Мне очень приятно, что Вам понравилось стихотворение, хотя авторство и не мое. :-) Я сейчас, к сожалению, больше на английский перевожу. Но если еще что-нибудь интересненькое найду у себя из старых переводов на русский - обязательно выложу!
    N B # написала комментарий 6 января 2012, 00:37
    На самый всякий случай, если кто заинтересуется, вот оригинал.

    William Henry Davies

    Leisure

    What is this life if, full of care,
    We have no time to stand and stare.

    No time to stand beneath the boughs
    And stare as long as sheep or cows.

    No time to see, when woods we pass,
    Where squirrels hide their nuts in grass.

    No time to see, in broad daylight,
    Streams full of stars, like skies at night.

    No time to turn at Beauty's glance,
    And watch her feet, how they can dance.

    No time to wait till her mouth can
    Enrich that smile her eyes began.

    A poor life this is if, full of care,
    We have no time to stand and stare.

    (1911)
    Владимир Удод # написал комментарий 6 января 2012, 21:09
    Прекрасное стихотворение, изумительный перевод. Единственное, что можно поправить - в третьей строфе вместо "травы", написать "листвы".Белка орешки прячет подальше от грызунов на деревьях.Хотя в оригинале действительно натс в гресс прячется. В целом браво и автору и переводчику! Эх, жаль, не силён я в английском и завидую автору белой завистью.Обожаю Байрона, а в оригинале почитать слабо.
    N B # ответила на комментарий Владимир Удод 7 января 2012, 10:57
    Спасибо! Видно, мы с автором примерно одинаково плохо белкины орешки искали. :-) Теперь буду знать, куда лазить, в случае чего. Что же касается Байрона, то он тяжеловат в оригинале. А переводы хорошие есть. Но я всегда в таких случаях с огромным сочувствием думаю, каково приходится иностранцам, пытающимся читать на русском Пушкина, например, - особенно крупные вещи. :-)
    • Регистрация
    • Вход
    Ваш комментарий сохранен, но пока скрыт.
    Войдите или зарегистрируйтесь для того, чтобы Ваш комментарий стал видимым для всех.
    Код с картинки
    Я согласен
    Код с картинки
      Забыли пароль?
    ×

    Напоминание пароля

    Хотите зарегистрироваться?
    За сутки посетители оставили 835 записей в блогах и 9519 комментариев.
    Зарегистрировалось 29 новых макспаркеров. Теперь нас 5017921.