Объяснительная.

    Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
    Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.
    Дмитрий Прияткин написал
    4 оценок, 351 просмотр Обсудить (12)

    «Автора» -- к директору!!!

    Объяснительная:

    Геннадий, спасибо, что выставили в «Воскресной школе». Очень позабавился, читая рецензии и отзывы. Когда сеанс разоблачения черной магии? Если сейчас -- то это-таки вольный перевод стихотворения Уоллеса Стивенса «Мысль во вращении. Механический оптимист» Вольность перевода свелась к тому, что свободному стиху была придана более-менее классическая форма рифмованных катренов и были приглажены совсем уж запредельные ассоциации.

    Уверяю общественность, что если бы я выложил более строгий (т.е. приближенный к оригиналу) перевод, то у читателей бы вообще, что называется, "крышу снесло".

    Да, поэзия бывает и такой. 

    Стивенс считается одним из величайших поэтов США XX века, его творчеством восхищался Иосиф Бродский. Одна из его метафор, «тринадцать способов увидеть черного дрозда», вошла в обыденный американский язык. При этом тот, кто говорит, что что-нибудь понимает в его стихах – либо врёт, либо заблуждается. Что, собственно, я и хотел показать, выкладывая этот перевод.

    (Примерно такие же «экзекуции» я изредка провожу в своей литературной студии. Это бывает полезно).

    А теперь, для контраста выкладываю свое. (Правда, контраст не будет очень уж контрастным, ибо тоже слегка шизофреническое:

     

    ***

     

    «Цветные сны могут служить признаком психического расстройства»

                                                                                                              – Справочник фельдшера. Раздел «Психиатрия»

     

     

    Когда впору прикипать

    Профилем к подушке,

    По дворам идут гулять

    Белые ночнушки.

     

    Белым маршем в три ряда

    Ни одной зеленой.

    Вот бы желтую сюда

    С рюшечкой лимонной.

     

    Хоть одну – как апельсин

    В розовых листочках

    Хоть одну – аквамарин

    Да в бордовых точках,

     

    Как янтарный леденец

    В голубых арбузах,

    Или – на худой конец –

    В кружевах по пузу.

     

    Хоть бы парочку кальсон

    С бисером на сраке –

    Но нейдут в здоровый сон

    Маки и макаки.

     

    Только боцман, неразут

    И прилично выжрав,

    Ловит в алую грозу

    Очень алых тигров.

     

    Комментировать

    осталось 1185 символов
    пользователи оставили 12 комментариев , вы можете свернуть их
    Станислав Фишель # написал комментарий 2 декабря 2012, 07:08
    Я как- то почитал футуристов и сочинил шаржик


    Садится солнце на востоке,
    Впустую фразами звеня.
    В стекле прошли седые сроки,
    Пустив за рифмами коня.
    Огонь из пушки ожиданий
    Закрыт неверия щитом.
    Среди родившихся заданий
    Косится мой хрустальный дом.
    А кто-то всё-таки найдётся,
    Копаясь в сайтах без нужды,
    На психо-стихо поведётся
    И скажет-гений, без булды!
    Искандер Jagran # написал комментарий 2 декабря 2012, 09:16
    " При этом тот, кто говорит, что что-нибудь понимает в его стихах – либо врёт, либо заблуждается. Что, собственно, я и хотел показать, выкладывая этот перевод." Известный приём, как "Чёрный квадрат" Малевича. По нынешнему - "развод для лохов". )))
    Людмила Мила # ответила на комментарий Искандер Jagran 2 декабря 2012, 23:06
    Однако чувствуется талантливая рука, осуществившая перевод...
    Искандер Jagran # ответил на комментарий Людмила Мила 3 декабря 2012, 13:42
    Ну, не знаю...может быть...Мне больше понравился перевод, который сделала Наталья NB.
    Дмитрий Прияткин # ответил на комментарий Искандер Jagran 14 декабря 2012, 16:43
    А что за перевод? Чего именно? Неужели "Механического оптимиста"? Очень хотел бы прочитать.
    Искандер Jagran # ответил на комментарий Дмитрий Прияткин 14 декабря 2012, 19:12
    Событию 10 дней. Я так долго не помню...))) Фрагментарно. Подстрочный перевод Наталья делала. Суть вскрыла. Где-то в Творческой мастерской. Не уверен, что про оптимиста и механического. Не досадуйте на меня, если можете. Давно сюда не заходил. Работал аки пчела.)))
    Павел Алексеев-Точка # написал комментарий 14 декабря 2012, 16:11
    Позабавил.
    А дословный перевод можно увидеть?
    Дмитрий Прияткин # ответил на комментарий Павел Алексеев-Точка 14 декабря 2012, 16:44
    В принципе "Человек с голубой гитарой" выходил в билингве. Самое обидное, что у меня он есть. Только найти не могу!
    Павел Алексеев-Точка # ответил на комментарий Дмитрий Прияткин 14 декабря 2012, 16:56
    Надо будет поискать. Спасибо, Дмитрий. -:)))
    • Регистрация
    • Вход
    Ваш комментарий сохранен, но пока скрыт.
    Войдите или зарегистрируйтесь для того, чтобы Ваш комментарий стал видимым для всех.
    Код с картинки
    Я согласен
    Код с картинки
      Забыли пароль?
    ×

    Напоминание пароля

    Хотите зарегистрироваться?
    За сутки посетители оставили 1073 записи в блогах и 10049 комментариев.
    Зарегистрировался 21 новый макспаркер. Теперь нас 5018000.