Случались ли у вас в жизни трудности перевода

    Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
    Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.
    Аленка Аленка перепечаталa из www.adme.ru
    16 оценок, 229 просмотров Обсудить (72)

    Важность правильного перевода становится особенно очевидной, когда обнаруживаются ошибки. Талант переводчика заключается не столько в знании иностранных языков, сколько во внимательности к деталям и умении анализировать общую картину. Даже небольшая погрешность иногда приводит к серьезным или даже трагическим последствиям. Неточности транскрипций меняют развитие событий. Употребляя выражение «быть не в своей тарелке», мы даже не догадываемся, откуда произошел этот фразеологизм. Вот фатальные ошибки переводчиков — некоторые из них даже изменили ход истории.

    «Угроза» Хрущева

    В 1956 году, в самый разгар холодной войны, первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев выступал в польском посольстве перед представителями разных стран. Неожиданно для присутствующих Никита Сергеевич произнёс: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!» Западные СМИ восприняли слова советского лидера как прямую угрозу. На самом деле Хрущев хотел процитировать Карла Маркса о том, что пролетариат — могильщик капитализма, а переводчик перевел фразу дословно. Правильный перевод должен был звучать по-другому: «Социализм эффективнее, поэтому он переживет капитализм». Нельзя сказать, что фраза звучит дружелюбнее, однако это скорее тезис из книги, нежели угроза Западу.

    Быть не в своей тарелке

    Популярный в России фразеологизм пришел к нам из французского языка. В XVIII веке русские аристократы неверно перевели «ne pas être dans son assiette», что на самом деле означает «быть в нeзaвиднoм пoлoжeнии». Дело в том, что слово assiette имеет два значения: «тарелка» и «положение тела при верховой езде». Однако широкой публике так понравилась образность выражения, что оно быстро прижилось.

    Почему Ева создана из ребра Адама?

    Многие из нас уверены, что первая женщина Ева была сотворена из ребра первого мужчины Адама. И мы не задаемся вопросом, почему именно из ребра. На самом деле это базовое знание не более чем ошибка переводчика, который не знал, что слово из иврита tsela имеет два значения: "ребро" и "отражение". Следовательно, фраза должна звучать так: "Бог создал женщину как отражение мужчины".

    Неловкое предложение Джимми Картера

    В 1977 году президент США Джимми Картер посетил Польшу. Он взял с собой в помощники эксперта в переводах с польского языка. Картер начал свою речь с приветствия: «Я приехал, чтобы узнать ваше мнение и понять, что польский народ хочет от будущего». Переводчик превратил невинную фразу президента в вариант «Я желаю вступить с поляками в интимную связь». На этом беды не закончились. Слова лидера «Я покинул Соединенные Штаты сегодня утром» прозвучали на польском как «Я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не возвращаться», что очень взволновало общественность. Позже выступление президента стало поводом для многочисленных шуток.

    Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное

     

    Известное изречение Христа «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» встречается в Библии дважды. Пока одни считают, что это гипербола, другие полагают, что игольным ушком называли узкие крепостные ворота в Иерусалиме. На самом деле поэтичное изречение возникло из-за небрежности переводчика, спутавшего слова kamelos, что означает «верблюд», и kamilos — «веревка, канат». Поэтому правильнее будет звучать «Легче канат протянуть через игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное».

    «Собачьи» острова

    Распространено заблуждение, что Канарские острова получили свое название в честь обитающих там канареек. Удивительно, но на самом деле все в точности до наоборот – певчие птички были названы по месту происхождения. Архипелаг же наименован так из-за большого количества живущих там собак, как диких, так и домашних.

    Топоним "Канары" происходит от латинского Canariae Insulae, что дословно означает "Собачьи острова". По другой версии, собаками раньше называли тюленей, объединявшихся там в большие колонии.

    Договор Вайтанги

    В 1840 году британцы подписали соглашение с племенами маори о передаче Новой Зеландии в управление Великобритании. Этот договор принято считать основой создания государства Новая Зеландия. Изначально соглашение было написано на английском языке, а затем быстро, за одну ночь переведено местным миссионером. Текст на языке маори содержал большое количество ошибок и расхождений с оригиналом, из-за чего имел много противоречий. Местные жители согласились с условиями, не углубляясь в содержание. После того как обе стороны подписали договор, переселенцы получили полный контроль над аборигенами и возможность продажи земель, что не было прописано в переведенном документе. Недовольные маори устраивали вооруженные восстания, а новые власти подавляли их, потому что племена не выполняли договор. К концу XIX века власти Новой Зеландии решили, что бумаги не имеют юридической силы.

    Растекаться мыслью по древу

    Всем известное выражение «растекаться мыслью по древу», то есть рассуждать на отвлеченные темы и вдаваться в ненужные подробности, также возникло благодаря неверному переводу. Впервые эта фраза появляется в «Слове о полку Игореве», где «мысль» указана как «мысь», что в переводе со старославянского означает «белка».

    Предложение «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками» следует перевести таким образом: «Боян, складывая свою песню, изучал весь окружающий мир: бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом в небе».

    Слово, которое обошлось в $ 71 млн

    В 1980 году испанец Вилли Рамирес попал в американскую больницу. Пациент был в тяжелом состоянии, но его семья не могла объяснить, что произошло, так как не знала английского языка. У Рамиреса было пищевое отравление. Один из сотрудников клиники перевел с испанского «отравившийся» как intoxicated, однако в английском это слово применяется только к тем, кто принял большую дозу наркотиков или алкоголя.

    После постановки неправильного диагноза врачи назначили лечение, из-за которого у мужчины начались осложнения и паралич конечностей. Позже больница выплатила ему компенсацию в размере $ 71 млн.

    Случались ли у вас в жизни «трудности перевода»?

    Комментировать

    осталось 1185 символов
    пользователи оставили 72 комментария , вы можете свернуть их
    Константин Крылов # написал комментарий 30 июня 2019, 15:59
    Пока только на русском общаюсь.))
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Константин Крылов 30 июня 2019, 16:05
    А по дереву мыслью или мысью растекаешься?))))) РЖУ))))
    Константин Крылов # ответил на комментарий Аленка Аленка 30 июня 2019, 16:08
    Около ствола кружусь.)))
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Константин Крылов 30 июня 2019, 16:10
    Ну, блин, загадоШный ты, всё запутал))))
    Ольга Ана-Конда # ответила на комментарий Аленка Аленка 30 июня 2019, 18:19
    Меня часто переводят с трудом.
    Галина Пешехонова # ответила на комментарий Ольга Ана-Конда 30 июня 2019, 20:22
    Куда тебя переводят?
    Ольга Ана-Конда # ответила на комментарий Галина Пешехонова 30 июня 2019, 21:41
    С тобой не страшно!
    Галина Пешехонова # ответила на комментарий Ольга Ана-Конда 30 июня 2019, 21:43
    А потому что пойдём на зелёный свет!
    Ольга Ана-Конда # ответила на комментарий Галина Пешехонова 30 июня 2019, 21:44
    Я всегда перехожу на зеленый. Меня даже пропускают и на красный! Не спешат ехать!
    Галина Пешехонова # ответила на комментарий Ольга Ана-Конда 30 июня 2019, 21:48
    С кирпичом переходишь дорогу?
    Ольга Ана-Конда # ответила на комментарий Галина Пешехонова 30 июня 2019, 21:53
    Просто иду. На каблуках!
    Галина Пешехонова # ответила на комментарий Ольга Ана-Конда 30 июня 2019, 21:59
    Демонстрируешь свои ножки водилам, правильно!
    Ольга Ана-Конда # ответила на комментарий Галина Пешехонова 30 июня 2019, 22:00
    Ну не вечно же ходить в кроссовках!
    Галина Пешехонова # ответила на комментарий Ольга Ана-Конда 30 июня 2019, 22:04
    Да уж, ничего вечного не бывает!
    Ольга Ана-Конда # ответила на комментарий Галина Пешехонова 30 июня 2019, 22:05
    Вот поэтому мы и любим разнообразие!
    Владимир Широков # ответил на комментарий Ольга Ана-Конда 26 августа 2019, 17:52
    Воображаю, куда вы придёте, когда пойдёте вместе!.
    Ольга Ана-Конда # ответила на комментарий Владимир Широков 26 августа 2019, 18:14
    Если куда-нибудь вместе идти, то обязательно придём и вернёмся обратно!
    Однажды Где-то за окном # ответил на комментарий Галина Пешехонова 30 июня 2019, 20:59
    Комментарий удален его автором
    Виктор Козлов # написал комментарий 30 июня 2019, 16:01
    Во время подготовки к сдаче аспирантского минимума никак не мог перевести один термин. Смысл понятен - поддающийся действию массы, а как перевести... И только на сдаче до меня дошло, что это амортизатор. Технические термины часто весьма сильно отличаются от общепринятых значений слов. Анекот из СССР:
    Жена, профессиональный переводчик, решила помочь мужу с переводом тхнического текста. Читает (ну и переводит):"Голый проводник бежит под вагоном. Фу, какая гадость!!!" Правильный перевод - неизолированный провод проходит под контактом (как-то так).
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Виктор Козлов 30 июня 2019, 16:05
    У кого, что болит))) Так и у жены))))
    Константин Крылов # ответил на комментарий Виктор Козлов 30 июня 2019, 16:10
    Да, технические переводы они такие. В вузе многие попадали впросак с техническими текстами, особенно девчата, поскольку далеки от техники.)))
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Константин Крылов 30 июня 2019, 16:24
    ШО? или АСЬ? Ну ты меня и обидел)))))
    Инна Льевэн # ответила на комментарий Виктор Козлов 1 июля 2019, 12:16
    у меня переводчица в дипломе вместо гироскоп перевела гидроскоп
    Алексей Слободской # написал комментарий 30 июня 2019, 16:08
    Почему Ева создана из ребра Адама?
    Единственная кость, в которой нет мозгов!
    )))))))))
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Алексей Слободской 30 июня 2019, 16:11
    Вот и неправда Ваша, посчитаем ребра у мужиков, И?))) С ОБОИХ СТОРОН ОДИНАКОВО! МЕНЬШЕ НИ С ОДНОГО БОКУ)))) РЖУ)))))
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Алексей Слободской 30 июня 2019, 16:15
    Обидиться, штоль за весь женский род?)))))))))))))))))) Пошла решать))))))))))))
    Алексей Слободской # ответил на комментарий Аленка Аленка 30 июня 2019, 16:20
    Нельзя на мужикофф обижаться! Мы ж - любя!!!
    Алексей Слободской # ответил на комментарий Аленка Аленка 30 июня 2019, 16:15
    Значит, до Евиного создания, у Адама было одним ребром больше!
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Алексей Слободской 30 июня 2019, 16:23
    Ага, счаз, кто ж поверит-то, что за просто так отдадите безмозговую кость, а потом будете тосковать по той, которая по образу и подобию)))) Не, тут думать надо, если есть чем, конечно)))))
    Алексей Слободской # ответил на комментарий Аленка Аленка 30 июня 2019, 16:51
    По Образу и Подобию был создан человек, а женщина - уже из ребра человека!
    Моя, когда подтормаживала, я обнимал её за плечи и шептал на ушко: "Рёбрышко ты моё..."
    Правда, потом, шкерился куда-нибудь... Бо била больно, тем, что под рукой было)))
    Ща тоскую за ней((( 10 лет уже как...
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Алексей Слободской 30 июня 2019, 17:22
    Сами же меня учили - тоска и уныние - ГРЕХ! Просто Ваша половинка всегда в Вашем сердце и я просто уверена, она была бы рада, если бы Вы встретили ту, кто с Вами разделит Вашу судьбу, ей сверху всё видно. Поверьте, она желает Вам чтобы всё было хорошо.
    Алексей Слободской # ответил на комментарий Аленка Аленка 30 июня 2019, 18:23
    ТАКОЙ больше нет... А других - не надо!
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий Алексей Слободской 30 июня 2019, 17:22
    Совсем нет! Обое были созданы одновременно и первую звали Лилит!:)))
    Alex Kuz # ответил на комментарий Gennadij Moshchenko 30 июня 2019, 17:33
    Нет,Лилит была создана раньше,и была низвергнута в ад за то,что отказалась повиноваться Адаму и считала себя главной.
    Адам наябедничал папочке-и вот результат.
    А уж потом Бог создал Еву-котика и киску)))
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий Alex Kuz 30 июня 2019, 18:28
    Бытие 1:26-28

    26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. 28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

    Именно это я и пишу. О ней в Торе и Каббале рассказано и называют её Чёрная Луна! Демоница пожерающая детей новорожденных. Есть и несколько фильмов художественных о этой особе! :)))
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Alex Kuz 30 июня 2019, 20:24
    Ага, без мозгов)))
    Галина Пешехонова # ответила на комментарий Алексей Слободской 30 июня 2019, 20:24
    Но ребро взято у мужчины!
    Михаил Керсонов # написал комментарий 30 июня 2019, 16:11
    В одном фильме слышал, что Нью-Йорк основали датчане. Потому что голландцы по-английски "dutch".
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Михаил Керсонов 30 июня 2019, 16:18
    Вот этого не слышала, спасибо?
    Михаил Керсонов # ответил на комментарий Аленка Аленка 30 июня 2019, 16:46
    Это я запомнил потому, что сам сплоховал, впервые открыв рассказ под названием "Flying Dutchman". "Летающий датчанин", - прочитал я. - "Интересно". Только на половине страницы понял, что это легенда о "Летучем Голландце".
    Михаил Керсонов # ответил на комментарий Аленка Аленка 30 июня 2019, 16:56
    Кстати, я считаю, что напрасно перевели на русский фамилию Пеппи Лангструмп. "Длинныйчулок" звучит неуклюже, особенно когда в книге появляется её папа. Эфраим Длинныйчулок - это чёрт знает что :)
    Alex Kuz # ответил на комментарий Михаил Керсонов 1 июля 2019, 02:37
    Да,переводы очень забавная штука.
    Я в молодости любил смотреть фильмы без перевода.то есть на аглицком ну и омериканьском тоже-на моем видаке была такая функция,мне это и по работе надо было.
    Ну и там в фильме один персонаж говорит другому-All Ways should be my ways"-в буквальный перевод я въехал,но как-то корявенько получается,думаю,дай-ка послушаю,как это профессиональный переводчик интерпретирует.
    Включаю перевод,получается-"Так или иначе,но все должно быть по-моему"
    Изящно,да?)))))
    Михаил Керсонов # ответил на комментарий Alex Kuz 1 июля 2019, 07:39
    У "них" странностей перевода не меньше. Я как-то из любопытства почитал "Мёртвые души" на английском. Когда Плюшкин пытается угостить Чичикова заплесневелым сухарём, переводчик написал "loaf-sugar". Ага, стал бы этот скряга сахар к чаю подавать. Ещё там у него сбитенщик, помещавшийся в окне против гостиницы, написан по-русски, но дано примечание: "sbitentshik" - "сосуд для приготовления медового напитка". Не помню уж, как он к этому "сосуду" приделал бороду.
    Gennadij Moshchenko # написал комментарий 30 июня 2019, 17:20
    Да как то я перевёл поговорку-Ночью все кошки серы, как Ночью все кошки серут!:)))
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Gennadij Moshchenko 30 июня 2019, 17:23
    Ты в своём репертуаре)))))))) РЖУ)))))))))))))
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий Аленка Аленка 30 июня 2019, 18:39
    А без шуток так с внучкой такая непонятка была. Я стараюсь с ней русски общаться и что то рассказывал ей где было слово ТРУС. Она давай ржать ведь чешски это слово означает ПОМЁТ животных и птиц!:)))
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Gennadij Moshchenko 1 июля 2019, 05:34
    Милый дедушка, чему ребенка учишь?)))))))))))))
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий Аленка Аленка 1 июля 2019, 09:31
    Так я объяснил ей что русски это означает-страхпитэль!:)))
    Alex Kuz # написал комментарий 30 июня 2019, 17:59
    Трудности перевода могут привести к очень опасным последствиям.
    Как-то лет 10-15 назад при заходе на посадку в Шереметьево наш диспетчер дал команду снижающемуся по схеме американскому Боингу-"Descending to thousand seven hundreds meters"-что значит-"Снижайтесь до высоты 1700 метров".
    Он упустил деталь-надо было сказать-"..to Two thousand seven hundreds meters"-To и Two звучат по английски одинаково,грубо говоря,надо было два раза сказать-"Ту ту",но смысл очень меняется,и борт посыпался до высоты вместо 2700 до 1700-что в весьма напряженной воздушной ситуации в таком порту,как шереметьево,может привести к серьезным осложнениям.Был шкандаль))))
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Alex Kuz 30 июня 2019, 20:26
    О, Господи!
    HOMO SAPIENS # ответил на комментарий Alex Kuz 1 июля 2019, 03:01
    Позвольте вас поправить-команда должна звучать как "Descend",в повелительном наклонении.
    Насчет to and two и у самих англосаксов много шуток и прибауток.
    Например,коридорный отдает команду официанту (или как они там называются)-ту ти ту ту.
    Что означает-Два чая в номер 22.
    Alex Kuz # ответил на комментарий HOMO SAPIENS 1 июля 2019, 07:08
    Совершенно верно.покорнейше прошу прощения за очепятку и ашыпку)))))))
    Позвольте и мне внести поправку в ваш коммент-"два чая в номер 22" будет звучать как "ту ти ту-ту-ту"))))
    Однажды Где-то за окном # написал комментарий 30 июня 2019, 19:33
    Пришёл я как-то вечерком к одной своей подружке для переночевать. А она - преподаватель английского.
    Сидит и пытается перевести на русский инструкцию к многофункциональному стационарному телефонному аппарату. Халтурку взяла.
    Я подключился к этому делу и говорю: "Ты каждое слово переводи отдельно от других. А из этих "кирпичиков я буду конструировать технически грамотные фразы на русском языке."
    Мы за час справились с переводом ...
    А ей выплатили двойной гонорар - перевод оказался технически верным и понятным любому чайнику.)))
    Виктор Тавашев # ответил на комментарий Однажды Где-то за окном 1 июля 2019, 10:06
    Мы так с однокурсником выиграли конкурс на лучший литературный перевод. Переводили Гейне. Он знал немецкий, а я - нет. Он делал подстрочник, а я складывал в размер и рифму. И вот поди ж ты, он получил первое место!)
    Людмила Колыкова # написала комментарий 30 июня 2019, 22:06
    У меня были интимные отношения по переводу с русского на молдавский. Когда объявили, что все обязаны говорить на молдавском языке, страна наша впала в тоску. Мы никогда на нем не говорили! Но я сохранила оптимизм! Послали меня в церковь договориться о съемках с батюшкой, который резко забыл русский язык. Уже двоим отказал. Собрав в кулак все свои знания молдавского, я объяснила батюшке, что мы снимаем фильм о нашем национальном возрождении, жизни народа и его светлом будущем. Справилась! И тут он меня спросил, чего конкретно мы ждем от него. А мы ждали, что он возьмет кадило и будет ладаном окуривать иконы! Вот блин! В советской школе нас таким словам не учили! Но я не сдалась! И сказала, если перевести дословно: "Мы хотим снять как Вы с этой штукой в руке курите возле икон!" Ну, "фумаць" - "курите", а надо было сказать "Афумаць" - окуриваете. По вытаращенным глазам батюшки я поняла, что ляпнула не то, и тут я поняла ЧТО я ляпнула. Ржала я от всей души! Бедный батюшка! Он тут же перешел на забытый русский язык. На что я ужасно обиделась! Ведь я так старалась!
    Людмила Колыкова # написала комментарий 30 июня 2019, 22:21
    А еще по молодости лет я делала опечатки. Я в 16 лет закончила школу и работала секретарем-машинисткой в Доме народного творчества. Письма печатала на молдавском. И вот как-то зовут меня к директору, который сидит красный такой весь как синьор-Помидор, ржет аж слезы на глазах и ругается, что он мне так доверяет, а я такое натворила! вот чтоб шла и перепечатала! Смотрю - одна всего буковка! Вместо "ж" выскочило ф" (они рядом). Думаю, придирается. Перепечатала. А сотрудники нагло ржут и на меня косятся. Стала выяснять. Оказывается вот эта несчастная буковка резко поменяла значение! И вместо "Мы вам поможем методической литературой" получилось "мы вас вые**м методической литературой". Откуда мне было знать молдавские маты! Я была домашняя приличная девочка!
    Иногда приходила наша Марья Абрамовна и просила в финансовых письмах больше не подписывать напротив ее фамилии "главный бузгалтер", потому что она не бузгалтер, а бухгалтер. Тоже буковки были рядом. Я была очень старательная! Все исправляла!
    Аленка Аленка # ответила на комментарий Людмила Колыкова 1 июля 2019, 05:39
    Да, много курьёзов случается))) Особенно с матами)))
    Виктор Тавашев # написал комментарий 1 июля 2019, 09:57
    Трудности случались в молодости из-за лени. А недавно произошел забавный эпизод. В 2015 году готовил доклад и статью на 1-й Уральский форум конституционалистов. Понадобился текст Конституции Египта, принятой в 2010 году и утратившей силу в 2013-м. В доступе только арабский оригинал и перевод на английский. Думаю, к чему делать перевод с перевода, переведу с арабского статью о праве личного статуса женщин при помощи транслейтера. Перевожу. Получается: "Женщина - верблюд общества".)))
    Однажды Где-то за окном # ответил на комментарий Виктор Тавашев 1 июля 2019, 11:32
    Если поразмышлять на тему: что такое верблюд для арабов? - всё встанет на свои места.)))
    Виктор Тавашев # ответил на комментарий Однажды Где-то за окном 1 июля 2019, 11:55
    Так оно и есть. Не знал раньше, что статьи конституции могут быть настолько метафоричны.)))
    • Регистрация
    • Вход
    Ваш комментарий сохранен, но пока скрыт.
    Войдите или зарегистрируйтесь для того, чтобы Ваш комментарий стал видимым для всех.
    Код с картинки
    Я согласен
    Код с картинки
      Забыли пароль?
    ×

    Напоминание пароля

    Хотите зарегистрироваться?
    За сутки посетители оставили 883 записи в блогах и 8084 комментария.
    Зарегистрировалось 62 новых макспаркеров. Теперь нас 5019747.