"Куй железо пока горячо" и "не вари козленка в молоке матери его"! Что общего?

    Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
    Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.
    Игорь Цыба написал
    9 оценок, 2013 просмотров Обсудить (39)

    Обычно непонятное не замечают. Кто не помнит "У Лукоморья дуб зеленый…" А многие ли знают, что такое "Лукоморье"? И никому это не мешает.

    Но пытливый ум сразу "спотыкается" о непонятное и не успокаивается, пока не поймет, не объяснит непонятное себе и другим. Но и тут есть различия.

    Принимая для объяснения непонятного какую-то гипотезу, одни вообще не замечают внутренних противоречий в своей гипотезе, другие отбрасывают их, как несущественные или откладывают "на потом".

    И только третьи находят противоречия, исследуют их и приходят порой к совершенно неожиданным выводам.

    Аннотация. Известная библейская фраза "не вари козленка в молоке матери его", традиционно понимается комментаторами как метафорическая основа еврейских законов о разделении мясной и молочной пищи.

    Настоящая статья обнаруживает в этом предложении еще один скрытый аллегорический смысл и устанавливает, что библейская фраза не имеет отношения к питанию.
    У комментаторов Библии (в настоящей статье под "Библия" понимается "Ветхий Завет") имеются серьезные проблемы с метафорическим предложением "не вари козленка в молоке матери его" (Исх. 23, 19 и 34, 26; Втор. 14, 21).

    Трудности комментаторов заключались в том, что нужно было обосновать, почему "не вари" именно козленка, а не саму козу или козла, или другое съедобное животное, почему не варить "в молоке его матери" (тогда запрет относится только к молодому животному), а не вообще в молоке, и некоторое другое.

    В настоящей статье предлагается иное понимание предложения, при котором указанные проблемы находят решение в другой плоскости.

    Это понимание стимулировано следующими обстоятельствами.

    1. Первое – это необычность предложения, его, можно сказать, сюрреалистичность, вообще не характерная для библейского языка и наводящая на мысль о том, что в этом предложении содержится некий скрытый переносный смысл, некая аллегория или метафора, которые со временем перестали быть понятными.

     

    2. В Библии многие сотни различных заповедей и предписаний, и они даются в такой форме, что основная идея их понятна любому человеку (мы не говорим о деталях и толкованиях, которые были установлены законодателями позднее).
    Предложение же "не вари козленка в молоке матери его" потребовало большой работы комментаторов, чтобы можно было предложить его толкования.
    Поэтому естественен вопрос: если это предложение относится к питанию, то почему не говорится прямо, подобно тому, как в других предписаниях, "не ешь мясное с молочным"? Почему вместо этого говорится так туманно: "не вари козленка в молоке матери его"?

     

    3.Возникает вопрос, почему важное правило питания не выделено в отдельный стих, а помещено вместе с другими указаниями. Причем, эти указания связаны как с высоким служением Бoгу, так и с использованием мертвого животного (подробно об этом см. ниже).

    Это обстоятельство наводит на подозрение, что это предложение не самостоятельно, но является неким дополнением к другим указаниям.                                                                                                                                     

     

    4. Определить в большом стаде мать взрослого козленка практически невозможно, а у козы, чей козленок уже взрослый, молока также уже нет. Поэтому очевидно, что в нашем предложении речь идет только о козленке-сосунке. Из этого вытекает...

     

    5. Основное обстоятельство, без которого все предыдущие не имели бы силы и которое позволяет конкретно сформулировать альтернативную версию.

    Это обстоятельство заключается в том, что в иврите глагол b-sh-l означает не только "варить на огне", но также и "поспевать; становиться спелым, зрелым (о плодах растений и о животных)", то есть "вариться без огня".

    В последствии, глагол этого предложения стали переводить как "как варить на огне"

    Это понимание восходит к самому началу письменного комментирования Библии (Мидрашей Агада; Мишна), и оно имеется в Септуагинте и во всех ее дальнейших переводах.

    " Становиться зрелым, поспевать"  в наше время кажется вторичным; однако по логике развития человеческой цивилизации, культуры и технологии более ранним должно являться именно оно. Потому что спелостью плодов человек интересовался "изначально", задолго до "приручения" огня, и для обозначения этой "спелости" он должен был иметь соответствующее слово. А когда научились "делать спелым на огне" (варить), то для обозначения нового процесса использовали известное слово "поспевать в природных условиях".

    С таким пониманием согласуется то, что первое (и древнейшее) употребление в Библии глагола b-sh-l связано именно со значением "поспевать (о винограде)" (Быт. 40, 10), а не "варить". Подобного употребления в отношении животных в Библии нет; но ср. у Раши (древний толкователь): "Не вынуждайте меня делать зрелыми (b-sh-l) козлят приплода в утробах их матерей" (Комментарий к Втор. 14, 22; соответствующие места имеются в ранних постбиблейских источниках).

    Таким образом, предложение "не вари козленка в молоке матери его", имеющее в Септуагинте единственный смысл, в иврите допускает второе прочтение: "не делай зрелым козленка в молоке матери его".

    На основе этих соображений мы реконструируем подтекст такого прочтения: "не жди слишком долго, а то молоденький молочный козленок, сосущий свою мать, станет ("в молоке своей матери") перезрелым невкусным козлом; используй молочного козленка вовремя".

    Далее, характер использования предложения в Библии (о чем также говорится ниже) позволяет заключить, что это частное понимание использовалось языком для передачи общего смысла: "если ты намерен или должен что-то сделать (как, например, принести в Храм первые плоды (Исх. 23, 19), или избавиться от мертвого животного (Втор. 14, 21)), то не тяни и делай вовремя, не то будет поздно".

    Иначе говоря, выражение "не делай зрелым козленка в молоке матери его" содержит определенную аллегорию, и поэтому оно является поучением, поговоркой следующего смысла: "если ты намереваешься или должен сделать что-то неотложное, не медли и выполняй вовремя, иначе будет поздно".

    Современное выражение "поезд ушел" также содержит аллегорию, имеющую смысл "дело уже сделано и ты опоздал".

    Этому выражению соответствует перефразирование библейского предложения: "козленок, кормящийся молоком своей матери, стал уже зрелым, "сварился"", что тоже означает "дело сделано, ты опоздал ("поезд ушел"), и тебе не придется вкусить деликатесной пищи".

    Далее следует обоснование сказанного.

    Должно быть очевидно также - и это подтверждается простым просмотром библейского текста, - что каждый, первоначально устный, стих содержал одну тему, а также ее пояснение и развитие и, может быть, комментарий.

    То же можно наблюдать в Евангелиях и Коране, а также в других подобных произведениях, в которых производится деление на короткие стихи. Тот же принцип единства темы в параграфе, главе, разделе, томе и т.п. соблюдается в различной деловой, юридической, научной, художественной и пр. литературе и документации. Это общий принцип организованного человеческого мышления. И впервые в полной мере он был представлен в Библии.

    Посмотрим, что наблюдается в нашем случае, соблюдается ли принцип единства темы в стихе. Предложение "не вари козленка в молоке матери его" встречается в Библии трижды.

    "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не вари козленка в молоке матери его" (Исх. 23, 19).

    "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не вари козленка в молоке матери его" (Исх. 34, 26).

    "Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее – пусть он ест; или продай чужому; ибо ты народ святой Г-ду, Б-гу твоему; не вари козленка в молоке матери его" (Втор. 14, 21).

    Прежде всего, обращает на себя внимание то, что во всех трех стихах наше предложение не является самостоятельным; оно входит в состав этих стихов и всюду стоит в конце. 
Далее, все три предложения совпадают полностью, буква в букву. Это существенный факт, который должен указывать на устойчивость данного словосочетания, тем более, что между написанием двух первых стихов и третьего стиха лежит значительный временной интервал.

     
В Библии первые два стиха, содержащие наше предложение, также совпадают полностью.

    Это указывает на то, что устойчивым сочетанием в иврите являлось не только наше предложение, но также и формула повеления приносить первые плоды в Храм. Два устойчивых сочетания, следующих одно за другим и дважды повторяющихся в близких одно от другого местах. 
Если бы предложение "не вари козленка..." являлось определенным строгим пищевым правилом, запретом, то во всех трех стихах мы наблюдали бы резкое отклонение от принципа единства темы в стихе. Одно из важнейших пищевых правил требует для себя отдельного стиха.

    И, несомненно, древние чтецы Библии (ученики Моисея) выделили бы это правило соответствующими интонациями и паузами. Но они этого не сделали. Почему?

    Ответ на этот вопрос дает настоящая статья. Когда читали эти стихи, то подразумевалось следующее.

    1. "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не медли, выполняй повеление вовремя" ("не делай зрелым козленка в молоке матери его", съешь его вовремя).

    И действительно, медлить в этом деле было нельзя. Как только появлялись первые, еще незрелые плоды, они помечались (например, обвязывались у основания цветной нитью) и считались посвященными Б-гу, святыми. Их нужно было сорвать вовремя, пока они не перезрели, а тем более, не упали (плоды деревьев и винограда) или не осыпались (зерна колосьев), и отнести в Храм. Поэтому после формулы повеления добавляли метафорически: "не делай зрелым козленка в молоке матери его".

    Здесь козленок – метафора плода; молоко матери – метафора соков маточного растения.

    И конкретно весь стих означал: "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не допусти, чтобы плод перезрел в соках маточного растения". Перезрелый или упавший плод был подобен козленку, отнятому от матери и превратившемуся в козла.

    2. "Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее – пусть он ест; или продай чужому; ибо ты народ святой Г-ду, Б-гу твоему". И далее: "не вари (не делай зрелым) козленка в молоке матери его", что в данном случае означало "не медли, избавься от павшего вовремя, не то будет поздно – оно засмердит". То же произойдет с козленком, если его передержать "в молоке матери": он тоже будет плохо пахнуть и станет мало пригодным для еды.

    При таком понимании предложение "не вари козленка..." 
- всюду органически сливается с первой половиной стихов, и принцип единства темы в стихе не нарушается; 
- естественно дополняет первую половину, несмотря на различие в темах стихов (возвышенное служение Б-гу с одной стороны и избавление от падали – с другой). 
Подтверждением этого понимания является то, что наше предложение всюду используется только после повелений, не допускающих отсрочки выполнения.

    Как правило питания, предложение могло бы быть помещено в другом месте, например, после перечисления запрещенных к употреблению животных. Однако этого не произошло – не произошло потому, что это предложение не является правилом питания, а имеет к питанию только косвенное отношение.

    Почему поговорка использует козленка, а не ягненка или теленка? На этот вопрос отвечает кулинария. Взрослые бык и баран, хотя и уступают по вкусовым качествам молодым животным, вполне хороши для приготовления из них еды. Не то взрослый козел. Его мясо обладает резким и неприятным запахом и вкусом и для еды менее пригодно. Поэтому в поговорке присутствует козленок.
    Необходимо предложить гипотезу исторической судьбы предложения "не вари козленка в молоке матери его". Это предложение в качестве поговорки "не делай зрелым козленка в молоке матери его", имеющей аллегорический смысл, существовало в иврите в добиблейские времена.

    К кулинарии эта поговорка имела отношение лишь постольку, поскольку кулинарией было мотивировано ее возникновение (можно даже утверждать, что если бы мясо взрослого козла было достаточно вкусным, то поговорка лишилась бы своей мотивации и не возникла).

    Приблизительно за тысячу лет, прошедших от письменной фиксации поговорки до начала письменного комментирования Библии, носители иврита в значительной степени отошли от скотоводства. Поэтому мотивировка возникновения поговорки перестала быть актуальной, поговорка вышла из употребления, и ее истинный смысл забылся (этому способствовало также то, что иврит, в качестве разговорного языка, был потеснен арамейским; для иллюстрации ср. также, что означает промежуток в тысячу лет для любого языка, например, английского или русского!). Сохранившееся понимание библейского предложения в "кулинарном" смысле вошло в обиход комментаторов...

    Страшно подумать каким бы толкованиям подвергался туманный смысл выражения "не тяни кота за хвост", если бы ее читали веками, ни на грамм не сомневаясь в ее буквальной истинности и не подозревая что это всего лишь идиома. Может, истребили бы кошек, а, может, просто купировали бы им хвосты, или того пуще объявили бы неприкасаемыми (в сакральном или в нечистом смыслах).

    Итак, в начале статьи мы говорили о том, что необычность предложения "не вари козленка..." наводит на мысль о том, что в нем содержится какой-то иной, скрытый смысл.

    Сейчас мы можем отметить, что в изложенной версии понимания предложения исчезает его сюрреалистическая загадочность и остается только то, что было понятным скотоводам добиблейских времен.

    Но и этого оставшегося достаточно для восхищения красотой и совершенством формы одной из древнейших поговорок человечества и содержащейся в ней аллегорией.

    Некоторый эквивалент такой поговорки можно получить, если сказать: "Не откладывай назавтра то, что следует сделать сегодня". Хотя и выгладит этот  эквивалент сугубо реалистичным и прозаическим.

    Комментировать

    осталось 1185 символов
    пользователи оставили 39 комментариев , вы можете свернуть их
    chernatisa Кондор # написал комментарий 22 августа 2010, 08:48
    "Его мясо обладает резким и неприятным запахом и вкусом и для еды менее пригодно. Поэтому в поговорке присутствует козленок".

    Вчера купил свиную рульку (голень), сварил накидал туда лук, чеснок, припрпау для мясных котлет, кетчуп, а мясо есть нельзя, запах старого хряка не ушел.
    Аллегория эта ценна не кулинарными предупреждениями, а тем, что из козленка будет коза, которая будет давать много молока. В голодный 19 53 год нам подарили родственники две старых козы. Я их пас 5 лет. А когда одна из них уже не стала кушать траву, отец её зарезал. Я не стал есть мясо старой козы, не потому, что оно сухим оказалось. Она была для меня второй мамой, и хорошим - другом.
    Lina Линовская # ответила на комментарий chernatisa Кондор 22 августа 2010, 19:55
    Прочитав ваш комментарий, особенно последнее предложение, потянуло к вегетарианству:)
    Нитйарупи дас # ответил на комментарий Lina Линовская 12 февраля 2011, 16:40
    и правильно - вот уже лет 10 как исключил по этическим причинам из рациона мясо, рыбу и яйца - ем раз в день (когда солнце в зените)дабы желудок отдыхал (это положение солнца способствует перевариванию пищи) и все равно с жареной картошки со сметаной умудряюсь поправиться.
    Lina Линовская # ответила на комментарий Нитйарупи дас 13 февраля 2011, 03:59
    А я следую запросам своего организма, что хочется. И, знаете, совсем нет причины бороться с полнотой и т.д., никогда не ведала такого чувства, кроме чувства быть матерью:) там уж полнеешь, потом худеешь - такие мелочи:) И пусть все завидуют вечной молодости и красивости:) По статье - нельзя смешивать.
    Нитйарупи дас # ответил на комментарий Lina Линовская 13 февраля 2011, 04:08
    мдя... вот только вечность, знание и блаженство - природа нас - души - а тело, увы, каким бы оно по карме прекрассным не было - обреченно - и даже тело Мерелин Монро (эталона красоты прошлого века) после ухода из него души перестало привлекать кого бы то ни было.
    Lina Линовская # ответила на комментарий Нитйарупи дас 15 февраля 2011, 21:54
    Ну, телу телово (гены), а развитие души и духа само собой, по умолчанию.
    Ольга Синицкая # ответила на комментарий Нитйарупи дас 17 мая 2011, 10:13
    и как Вы живы до сих пор? Без мяса и питаясь единожды?
    Нитйарупи дас # написал комментарий 12 февраля 2011, 15:20
    интересный вопрос появился после прочтения этого поста - насколько каждый готов следовать этому принципу? - воспринимать любую ситуацию как милость Бога и действовать как инструмент в Его руках без колебаний - ведь следуя Вашей логике поезд всегда имеет тенденцию уходить, что в ведической традиции подтверждается фразой "...многоветвист разум нерешительного..."
    Ольга Синицкая # ответила на комментарий Нитйарупи дас 17 мая 2011, 10:14
    Так все православные живут так. "На все Воля Божья!"(с)
    анатолий викторов # написал комментарий 13 февраля 2011, 07:42
    До простоты стали понятны бытовые действа современных ИУДЕЕВ -продай вовремя стареющую вещь-машину обиход и многое пр.Весьма рационально но покпаемся на ЭТО снова мы.
    Игорь Цыба # ответил на комментарий анатолий викторов 13 февраля 2011, 09:33
    "отдать пришельцу или продать" не означает "подсунуть".
    У "пришельца или чужого" нет диетарных законов, данных Богом израильтянам.
    "Пришелец или чужой считают для себя эти законы не нужными и поэтому сами хотят взять или купить то, что израильтянину не будет использовать.
    Для них это приемлемо.
    chernatisa Кондор # ответил на комментарий анатолий викторов 13 февраля 2011, 09:41

    "Для них это приемлемо".

    ссылка на www.5-tv.ru
    1956 год – это не только знаменитый секретный доклад Хрущева на ХХ съезде партии и развенчание культа личности Сталина.

    12-серийный документальный фильм Пятого канала посвящен поворотной вехе советской истории. Тридцать четыре года отделяют 1956 от создания СССР и тридцать четыре – до его распада. Каждая из 12 серий посвящена событиям одного месяца 56-го и одному из аспектов так называемых «хрущевских реформ».

    Пора снова собирать макулатуру и металлолом в школах, выводить народ на уборку картошки, запускать ракеты, строить Хрущевки, бетонные дороги вокруг Москвы, а то уже всё поизносилось, та и Шуховсую башню пора сносить, ЛЭП и Гидроэлектростанции тоже на ладан дышат, и нечерноземная полоса давно не пахана, пора вспахать. От и пойдут Мерседесы и Таёты на трактора и комбайны.
    Как маятник, сюды и туды.

    chernatisa Кондор # ответил на комментарий chernatisa Кондор 13 февраля 2011, 09:56
    Сталин упрятал жуликов подальше, а Хрущев им дал СВОБОДУ. Через 36 лет они взяли власть.

    Если в Египте не упрячут снова в кутузку жуликов, то будет то же самое, жулики перевоспитают их. Жульё проникнет во власть, и начнет разворовывать страну.
    дмитрий гончаров # написал комментарий 15 февраля 2011, 19:23
    ваше толкование не соответствует Истине...
    Игорь Цыба # ответил на комментарий дмитрий гончаров 15 февраля 2011, 19:37
    Интересно, в чем?
    дмитрий гончаров # ответил на комментарий Игорь Цыба 15 февраля 2011, 23:13
    Простите меня Игорь за бестактность,конечно у вас очень интересное исследование.Но хочу с вами немного поделиться своими мыслями.Я служу миссионером в одной из масульманских стран,и заметил одну вещь- у религиозных масульман,кроме того, что они верят в единого Бога(Алаха),существует масса языческих обрядов,очень развит окультизм,и идолопоклонство,в прочем и хритьяне многие не лишены этого,но там это более ярко вырожено.В связи с этим хочу заметить, что варить козленка в молоке его матери-это был языческий обряд плодородия,который дотянул и до наших дней,но может немного в другом виде,и поэтому когда Бог вывел свой народ из Египта,и проводил через множество языческих народов,то Он давал очень четкие указания,чтоб пройти этот путь,а самое главное войти в ту землю которую Он для них приготовил..Вам не напоминает это повеление нашу жизнь?Когда многие исповедуют Иисуса Христа своим Господом,а в жизни полное неверие.
    Игорь Цыба # ответил на комментарий дмитрий гончаров 15 февраля 2011, 23:34
    Мир вам.
    Вы правы, что существует и иное понимание этого текста.
    То что вы напомнили мне, хорошо известно, и доступно для ознакомления.
    Я же, читая Тору на языке оригинала, произвел не историческое, а лингвистическое исследование текста.

    Тем более, что такое прочтение имеет и практическое применение в духовной жизни.
    1. Первые плоды - это те возникшие желания и стремления посвятить себя Богу, которые мы чуствуем в своем сердце.
    Нужно не откладывать их, а воплощать в жизнь немедля, чтобы быть не слушателем забывчивым, а исполнителем Слова.
    2. Падаль - это те мертвые дела и греховные поступки, которые мы порой совершаем.
    Каяться нужно немедленно, как испытал обличение.
    А то воссмердит.
    Это лишь некоторые, простые выводы из статьи.
    chernatisa Кондор # ответил на комментарий дмитрий гончаров 16 февраля 2011, 02:53
    "Когда многие исповедуют Иисуса Христа своим Господом,а в жизни полное неверие."-

    Коз и овец в то время было очень много, а пастбища были скудными, и нужно было регулировать численность животных, чтобы не погибали от нехватки кормов. Как только получали приплод, ягнят и козлят отнимали у их матери. А так как первую неделю после родов, молоко у млекопитающих отличается от обычного, и только для новорожденных детенышей предназначалось. Ряженку эту в пищу не использовали, а давали её полностью высасывать приплоду. Если кипятить это молоко, то оно сразу превращается в творог, и есть его нельзя. А тем более варить в нем козленка. Это выражение переводится: не отнимай детенышей от роженицы, её молоко предназначено детенышу, а не тебе.
    А в наше время оно означает: не учи учёного, есть хлеба печного. Не вмешивайся в Природу.
    chernatisa Кондор # ответил на комментарий chernatisa Кондор 16 февраля 2011, 03:16
    А чтобы регулировать численность стада, было Богом предложено пасти овец отдельно от баранов. Овцы и козлы (Бараны) паслись отдельно, чтобы не иметь приплода. Быков научились кастрировать, и они превращались в волов, не дающих потомства, или употребляли их в пищу.
    Игорь Цыба # ответил на комментарий chernatisa Кондор 16 февраля 2011, 12:26
    Согласно Торы животных запрещено кастрировать
    chernatisa Кондор # ответил на комментарий Игорь Цыба 16 февраля 2011, 13:47
    "животных запрещено кастрировать".

    А мужчин можно? Откуда тогда гужевому транспорту было взяться? Конь с яйцами в хомут не полезет.
    Игорь Цыба # ответил на комментарий chernatisa Кондор 16 февраля 2011, 12:25
    Спасибо за комментарий.
    Вы сказали: "Это выражение переводится: не отнимай детенышей от роженицы, её молоко предназначено детенышу, а не тебе."

    Но судя по контексту, если молоко в первую неделю отличается от обычного и в пищу его не использовали, тогда лучше сказать: "не забирай молоко, предназначенное детенышу".
    Правда, при этом остается вопрос, почему использован глагол "не вари козленка в молоке" и как все это связано с контекстом о первых плодах и падали.
    chernatisa Кондор # ответил на комментарий Игорь Цыба 16 февраля 2011, 13:36
    "почему использован глагол".

    В первые годы Советской власти в Закарпатье не было колхозов, только с 1950 года там они образовались. Те, кто вступал в колхоз, отдавали своих животных в общее колхозное стадо и можно было по желанию приходить и доить свой скот, в том числе и овец. Но овец было так много, чтобы, всех их доить, нужно бы иметь по доярке на на 50 овец, поэтому решили их не доить, а только стричь, а годовалых барашков отдавать на мясо. А у кого не было молока, те могли приходить на ферму и доить не только овец и коз, но и коров. А когда колхозы объединились, то уже запретили это делать, можно было в колхозном ларьке купить молоко по государственной цене 1 руб. 20 коп. за 1 литр. Правда на трудодень платили 5 руб. или 4 литра молока.
    А что касается глагола, то вы не будете перечислять, что не отнимай у козы козленка, не режь его, не сдирай с него шкуру, и не вари в молоке матери его, а скажете, только последний глагол.
    Бронислав Орлов # написал комментарий 15 февраля 2011, 22:06
    "не вари козленка в молоке матери твоей". Уж если цитируете, то цитируйте правильно. В молоке Вашей матери козленка варить не советую!? Не в молоке твоей матери, а "в молоке его матери"!
    Игорь Цыба # ответил на комментарий Бронислав Орлов 15 февраля 2011, 22:13
    Спасибо, что заметили мою ошибку и подсказали.
    дмитрий гончаров # написал комментарий 15 февраля 2011, 23:55
    Спасибо Игорь,я еще раз перечитал вашу статью,кое-что извлек для себя лично,очень интересно.Простите еще раз за первое высказывание,в следующий раз буду внимательней.
    chernatisa Кондор # ответил на комментарий Лика Ингрид 16 февраля 2011, 11:34

    [b]Bobbi[/b]
    [i] В этой ветки собрались похоже специалисты по евреям.
    Еврей ,жид, иудей ... как их называть что бы они не обиделись [/i]
    Называйте их так, как этого они заслуживают. По их делам судите, а не по одежде. Только "Богом избранный", не называйте, посчитает за оскорбление, насмешку, хоть эта их кличка была бы само верной. Нет сейчас более древней цивилизации в Мире, которая бы сохранила свою самобытность так долго, но их мало, вырождаются, их нужно в Красную Книгу записать, и беречь, как умирающий вид цивилизации.

    ссылка на www.laitman.ru

    в обычной жизни мы обязаны вести себя по-человечески и по дороге никого не есть. Иначе ты выйдешь на улицу, а тебя зарежут и съедят…Читать полностью >>

    ссылка на www.beenergy.ru
    Справка:
    Ариэль Шарон был премьер министром Израиля с 2001 по 2006 год. В январе 2006 Шарон был госпитализирован с обширным инсультом, с тех пор он находится в коме.

    Автор: Ксения Воронина
    Internovosti

    А это само первые мои попытки познать свои возможности. До этого я считал, что это случайность.

    Кома – лифт между землей и небесами

    ссылка на old.cw.ru

    Игорь Цыба # ответил на комментарий chernatisa Кондор 16 февраля 2011, 12:28
    Не совсем понятна ваша мысль
    chernatisa Кондор # ответил на комментарий Игорь Цыба 16 февраля 2011, 14:20
    ссылка на polzem.ru

    Дачно-коттеджный поселок "Великие Озера"

    "Изюминка" этого поселка - несколько крупных озер вокруг предлагаемого коттеджного поселка. Вы можете купить земельные участки в новом поселке, которые предназначены для строительства жилого дома с возможностью регистрации в нем.
    Земельные участки: территория «Великих озер» - 125,53 га; количество участков – 852; участки занимают площадь от 6 до 20 соток.
    Цена земельных участок: от 47 000 рублей за сотку. Предоставляются СКИДКИ и РАССРОЧКА (подробнее здесь)
    Статус земельных участков – дачное строительство.
    В стоимость включено:
    1. Подъездная дорога до поселка (асфальт)
    2. Дорога внутри поселка (асфальт и песчано-гравийная)
    3. Металлический забор из гофро-листа 2,5 м вокруг поселка.
    4. Вдоль дорог внутри поселка однородный деревянный забор 1,6 м.
    5. Дом охраны
    6. Детская площадка с оборудованием ( 2 )
    7. Парковая зона-сквер и место для барбекю.
    8. Спортивная площадка для игры в футбол


    Продаётся земля, а они её создавали? У Бога разрешение спросили?
    Игорь Цыба # ответил на комментарий chernatisa Кондор 16 февраля 2011, 14:24
    Прекратите безобразить!
    Или это пресинильный психоз?
    Игорь Цыба # ответил на комментарий Лика Ингрид 16 февраля 2011, 14:12
    Что вы хотели сказать, прислав эту ссылку?
    Комментарий удален в связи с удалением пользователя
    Комментарий удален в связи с удалением пользователя
    • Регистрация
    • Вход
    Ваш комментарий сохранен, но пока скрыт.
    Войдите или зарегистрируйтесь для того, чтобы Ваш комментарий стал видимым для всех.
    Код с картинки
    Я согласен
    Код с картинки
      Забыли пароль?
    ×

    Напоминание пароля

    Хотите зарегистрироваться?
    За сутки посетители оставили 821 запись в блогах и 5738 комментариев.
    Зарегистрировалось 30 новых макспаркеров. Теперь нас 5026125.