Сонет 66, написанный более 400 лет назад до сих пор не потерял актуальность!

    Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
    Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.
    Ольга - написалa
    5 оценок, 813 просмотров Обсудить (7)

    Измучась всем, я умереть хочу.
    Тоска смотреть, как мается бедняк,
    И как шутя живется богачу,
    И доверять, и попадать впросак,

    И наблюдать, как наглость лезет в свет,
    И честь девичья катится ко дну,
    И знать, что ходу совершенствам нет,
    И видеть мощь у немощи в плену,

    И вспоминать, что мысли замкнут рот,
    И разум сносит глупости хулу,
    И прямодушье простотой слывет,
    И доброта прислуживает злу.

    Измучась всем, не стал бы жить и дня,
    Да другу трудно будет без меня.

     

    В. Шекспир 

    Комментировать

    осталось 1185 символов
    пользователи оставили 7 комментариев , вы можете свернуть их
    Анфиса Витолс # написала комментарий 2 ноября 2012, 12:40
    Перевод О. Румер.
    Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
    Как гибнет в нищете достойный муж,
    А негодяй живет в красе и холе; Сонет 66 У. Шекспир. Мне этот перевод очень нравится. На злобу дня сонет.
    Как топчется доверье чистых душ,
    Как целомудрию грозят позором,
    Как почести мерзавцам воздают,
    Как сила никнет перед наглым взором,
    Как всюду в жизни торжествует плут,
    Как над искусством произвол глумится,
    Как правит недомыслие умом,
    Как в лапах Зла мучительно томится
    Все то, что называем мы Добром.
    Когда б не ты, любовь моя, давно бы
    Искал я отдыха под сенью гроба.
    Ольга - # ответила на комментарий Анфиса Витолс 2 ноября 2012, 12:52
    Да, мне перевод Румер больше понравился, чем Пастернака
    Ольга - # ответила на комментарий Анфиса Витолс 2 ноября 2012, 12:53
    Перевод М. И. Чайковского –––––– — —
    Томимый этим, к смерти я взываю;
    Раз что живут заслуги в нищете,
    Ничтожество ж — в веселье утопая,
    Раз верность изменяет правоте,
    Раз почести бесстыдство награждают,
    Раз девственность вгоняется в разврат,
    Раз совершенство злобно унижают,
    Раз мощь хромые силы тормозят,
    Раз произвол глумится над искусством,
    Раз глупость знанья принимает вид,
    Раз здравый смысл считается безумством,
    Раз что добро в плену, а зло царит —
    Я, утомленный, жаждал бы уйти,
    Когда б тебя с собой мог унести!
    Ольга Вишневская # ответила на комментарий Анфиса Витолс 2 ноября 2012, 14:04
    Спасибо за этот перевод. Он мне по душе. У Пастернака - угловатые рифмы какие-то...
    Шекспир - всегда будет актуален...
    Фома Всеволжский # написал комментарий 2 ноября 2012, 13:13
    Кто бы не переводил, а смысл сохранился один и тот же. И, главное, ничего не изменилось с шекспировских времён
    Ольга - # ответила на комментарий Фома Всеволжский 2 ноября 2012, 13:22
    О том и речь, Фома! О том и речь
    Ксения Владина # написала комментарий 2 ноября 2012, 18:46
    В общем и целом я как бы соласна, но: шутя ли живётся богачу? Доверяя - не проверять ли, чтобы не попасть впросак? наблюдать ли нужно, когда наглость лезет в свет (может, всё же что-то предпринять - сказать, как-то отреагировать)? и прочая в том же духе.И ещё. Как же - "каждому - своё" ? Мысленно состыковую эту статью со вчерашней - не могу найти -про крест, который у каждого - свой, по его силам.
    • Регистрация
    • Вход
    Ваш комментарий сохранен, но пока скрыт.
    Войдите или зарегистрируйтесь для того, чтобы Ваш комментарий стал видимым для всех.
    Код с картинки
    Я согласен
    Код с картинки
      Забыли пароль?
    ×

    Напоминание пароля

    Хотите зарегистрироваться?
    За сутки посетители оставили 894 записи в блогах и 6259 комментариев.
    Зарегистрировалось 54 новых макспаркеров. Теперь нас 5028896.