К вопросу о переводе русской классической поэзии

    Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
    Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.
    galina devyatkina перепечаталa из pishi-stihi.ru
    3 оценок, 958 просмотров Обсудить (23)

     

    Тему..." о переводе русской классической поэзии" рассмотрим на примере стихотворения Афанасия Фета "Шепот, робкое дыханье..."

         Афанасий Фет по праву считается одним из самых романтичных русских поэтов. Хотя автор никогда не причислял себя к этому литературному направлению, его произведения пронизаны духом романтизма. Основу творчества Фета составляет пейзажная лирика. Причем, в некоторых произведениях она органично переплетается с любовной. В этом нет ничего удивительного, так как поэт был убежденным сторонником теории единения человека с природой. По его мнению, человек является неотъемлемой его частью, как сын является порождением своего отца. Поэтому природу невозможно не любить, и это чувство у Фета порой выражено в стихах гораздо сильнее, чем любовь к женщине.
         Стихотворение «Шепот, робкое дыханье…», написанное в 1850 году, является ярким тому примером. Если в более ранних своих произведениях Фет восторгался красотой женщины, считая ее центром мироздания, то лирика зрелого поэта характеризуется, в первую очередь, преклонением перед природой – прародительницей всего живого на земле. Стихотворение начинается с утонченных и изысканных строк, в которых описывается раннее утро. Точнее, тот короткий период, когда ночь сменяется днем, и этот переход занимает считанные минуты, отделяющие свет от мрака. Первым предвестником приближающегося рассвета является соловей, трели которого слышны сквозь шепот и робкое дыханье ночи, «серебро и колыханье сонного ручья», а также удивительная игра теней, которые создают причудливые узоры, словно бы ткут невидимую паутину предсказаний для грядущего дня.
         Предрассветные сумерки не только преображают окружающий мир, но и являются причиной «волшебных изменений милого лица», на которых спустя несколько мгновений заиграют лучи утреннего солнца. Но пока этот восхитительный миг не наступил, есть время предаться любовным утехам, которые оставляют слезы восхищения на лице, смешиваясь с пурпуром и янтарными отблесками зари.
    Особенностью стихотворения «Шепот, робкое дыханье…» является то, что в нем нет ни одного глагола. Все действия остаются как бы за кадром, а существительные позволяют придать каждой фразе необычный ритм, размеренный и неторопливый. Вместе с тем, каждая строфа представляет собой завершенное действие, которое констатирует то, что уже произошло. Это позволяет создать эффект присутствия и придает особую живость поэтической картине раннего летнего утра, заставляет работать воображение, которое живо «дорисовывает» недостающие детали.

    Шепот, робкое дыханье,
    Трели соловья,
    Серебро и колыханье
    Сонного ручья.
    Свет ночной, ночные тени,
    Тени без конца.
    Ряд волшебных изменений
    Милого лица.
    В дымных тучках пурпур розы,
    Отблеск янтаря,
    И лобзания, и слезы,
    И заря, заря!

         Несмотря на то, что стихотворение «Шепот, робкое дыханье…» является классикой русской литературы, после его публикации на Афанасия Фета обрушился шквал негативных отзывов. Автору ставили в вину то, что данное произведение является беспредметным. И тот факт, что в нем отсутствует конкретика, и о наступающем рассвете читателям приходится догадываться по рубленым коротким фразам, заставило критиков причислить данное произведение к разряду «поэтических опусов, рассчитанных на узкий круг людей». Сегодня уже с уверенностью можно утверждать, что и Лев Толстой, и Михаил Салтыков-Щедрин публично обвинили Фета в «узости мышления» лишь по одной простой причине – поэт в своем стихотворении затрону тему интимных взаимоотношений, на которую в 19 веке все еще было наложено негласное табу. И хоть напрямую об этом в самом произведении не говорится, тонкие намеки оказываются гораздо красноречивее любых слов. Однако от этого стихотворения не утрачивает своего романтизма и очарования, утонченности и изящества, элегантности и аристократизма, которые свойственны подавляющему большинству произведений Афанасия Фета.

         При переводе данного стихотворения на английский язык я сохранила этот принцип или приём, применённый А. Фетом, т.е., использовала безличную, безглагольную форму и ритмику оригинала:

    Whisper and a shy of breath,
    Song of Nightingale,
    Silver and a shake of awe
    Clear sleepy bay.
    The night light and the night shadows,
    Shades without end.
    Series of magical changes
    So nice your face.
    Purple roses in heavens,
    The reflection of amber,
    And the kisses, and the tears,
    And the dawn's up there!

    Комментарии поставили меня в тупик:
    Gennadij Moshchenko
    отвечает galina devyatkina на комментарий 26.07.2016 #
    На английском вообще не звучит Галь! Коряво донельзя!

    Александр Константинов
    отвечает galina devyatkina на комментарий 26.07.2016 #
    Перевод с русского на английский довольно подробный, но осмыслен ли он?! 
    А. Драгункин утверждает, что обезличенных предложений в английском не бывает. Следовательно, механический перевод слов не даёт никакого не то что поэтического смысла, но элементарной логики. Это механический машинный перевод, да ещё и с синтаксическими ошибками. 
    Я английского на слух не знаю, хотел бы выслушать мнение по этому поводу более опытных лингвистов, но мне элементарная логика подсказывает, что, чтобы перевести поэтический текст с родного языка на чужой, надо хотя бы на своём языке выстроить предложения в соответствиями с требованиям иностранного языка. А. Драгункин рекомендует переводить сначала с "русского на русский", а уже после подбирать "соответствие" на иностранном. Поэтому, если перевести Фета на английский в соответствие с требованиями этого языка, то на родном должно получиться следующее:

    "Кто-то шепчет, робко дышит,
    Соловей поёт в ночи,
    Водным серебром колышут
    Вдаль текущие ручьи;
    Свет в ночи бросает тени,
    Этой тени нет конца,
    Ощущаю страсть волнений
    Так мне милого лица.
    В облаках пылают розы,
    Словно отблеск янтаря;
    Мы целуемся и слёзы,
    И грядёт заря, заря"!

         Следуя этому принципу, я перевела и получила такую версию:

    Someone whispers with shy breathing,
    And  a nightingale sings,
    Aqueous  the silver swaying
    All the distance ongoing streams;
    The night lights cast shades around
    All of them are full of grace,
    I feel passion from the ground
    And  your so pretty face.
    Roses glow in the heavens,
    As the glory of amber;
    We are kissing, our tears
    Gloss the coming dawn up there!

         Какой вывод делаю я из данного опыта: первая версия перевода соответствует оригиналу, версия вторая утратила своеобразность оригинала и стала беднее!
    А вы как думаете?



       

    Новости партнеров

    Комментировать

    осталось 1185 символов
    пользователи оставили 23 комментария , вы можете свернуть их
    Виктор Савостьянов # написал комментарий 29 июля 2016, 20:19
    Чего тебя так зацепило Галя?
    Каждый имеет право на своё мнение, ну и ладно
    galina devyatkina # ответила на комментарий Виктор Савостьянов 30 июля 2016, 20:59
    Напротив. я очень радуюсь любой критике и благодарна полученным отзывам. Почему? Это позволило мне с большим усердием исследовать небольшое произведение, тщательно скорректировать первую версию, благодаря Геннадию, а также, благодаря Критике А. Константинова перевести вторично и получить вторую версию перевода.
    Виктор Савостьянов # ответил на комментарий galina devyatkina 30 июля 2016, 22:39
    главное, что бы без обид
    Галина Девяткина # ответила на комментарий Виктор Савостьянов 31 июля 2016, 18:49
    Я критике всегда больше рада, если она конструктивная.
    Gennadij Moshchenko # написал комментарий 30 июля 2016, 16:38
    Привет Галя! Сложно оценивать твои переводы без знания английского!:))
    galina devyatkina # ответила на комментарий Gennadij Moshchenko 30 июля 2016, 21:00
    И тем не менее пиши отзыв, мне это помогает, спасибо, дорогой друг!
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий galina devyatkina 30 июля 2016, 21:52
    Да я Галь пишу, но всё ж твои мне намного интереснее комментировать. Давно я вообще тут небыл!:)))
    Влад Валентиныч # ответил на комментарий Gennadij Moshchenko 31 июля 2016, 05:41
    Нашел чем хвастать!...Админ называется...:)))
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий Влад Валентиныч 31 июля 2016, 12:31
    Я? Админ? Во блин незадача...А почему я тогда об этом ничего не знаю? :))
    Влад Валентиныч # ответил на комментарий Gennadij Moshchenko 31 июля 2016, 14:19
    А красный крестик удаления не заметил? А в статьях синий карандаш?...В профиль к себе заглядывать иногда нужно...И посмотри, кто в администрации сообщества. Все ж - коллеги...
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий Влад Валентиныч 31 июля 2016, 19:39
    Ну это я видел конечно, но вот о том что где то что то администрирую понятия не имел и тем более мне ни кто не предлагал. Какой из меня администратор? Я сам ничего не публикую и к тому же ещё агрессивен бываю...Кто меня туда записал то мне интересно узнать? Да ещё и не сообщил об этом.:(((
    Влад Валентиныч # ответил на комментарий Gennadij Moshchenko 1 августа 2016, 05:48
    Да я же тебя и ввел в администрацию. Давно уже. Причина - у нас с тобой 18 общих друзей, да, и среди твоих остальных - половина в нашем сообществе. Надо же их защищать от хамов и неадекватов. Вдруг я заболею или просмотрю такое.
    Не сообщил, потому что знаю твою упертость...))
    Имей ввиду, удалив чей-то пост, этим самым загоняешь автора в ЧС сообщества. Хамские комментарии нужно тереть без жалости. Обычно я перед этим автору комментария пишу свой - за что...
    Можно удалить любого участника сообщества (из списка), он тоже попадает в ЧС сообщества. В таком случае я обычно советуюсь в личке с админами, до которых добираюсь (1...3).Кроме "Мертвых душ" и клонов...
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий Влад Валентиныч 1 августа 2016, 13:07
    Ну видишь. Ввёл и не сказал. Защищать я готов своих друзей, но только ты же знаешь как я это привык делать? В виртуале только морально добивать. Я убрать то могу, но это не приносит ни кому моральное удовлетворение. Пускай вражина сам бежит куда подальше!:))
    Влад Валентиныч # ответил на комментарий Gennadij Moshchenko 1 августа 2016, 15:33
    Иной вражина сам не убежит. А крови автору попортить вполне способен.Помнится, в одном комменте ты обещал за кого-то из наших порвать(Сашу Беденок, или Галю Девяткину, Ирину , не помню уже). Я тогда-то и подумал, что трудно сдержать обещание, не имея соответствующих прав, что и поторопился их тебе предоставить.
    Наше сообщество не политическое. Авторы не имеют опыта борьбы с троллями, хамами и неадекватами. К тому же, еще иные не хотят таких в ЧС заносить. Ладно, еще мужики могут стерпеть, а вот женщины... Поэтому нужно присматривать и в обиду не давать. Гасить наглецов в зародыше...
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий Влад Валентиныч 1 августа 2016, 17:00
    Ну привет Влад...что то ты перепутал. Со всеми этими девчатами я в самых тёплых отношениях и хотя бывают острые споры и с ними, но такой муйни я бы себе даже при большом желании не позволил высказать. ВСегда их защищал от хамла!:(((
    Влад Валентиныч # ответил на комментарий Gennadij Moshchenko 1 августа 2016, 19:04
    Это ты не так понял...Я написал о том, что кто-то одну из них обидел хамским комментарием, ты же тогда пригрозил хаму о последствиях данного поступка, а я предоставил тебе возможность выполнить данное тобой обещание. И, если бы твой оппонент не угомонился, у тебя была бы всегда возможность рот ему заткнуть...(Прочитай внимательно - не кого-то из наших, а ЗА кого-то...)
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий Влад Валентиныч 1 августа 2016, 19:16
    А ааа.Так я бы навряд ли воспользовался кнопкой удаления. Я бы его именно так,принародно мял, что бы желание обижать друзей парню отбить на как можно более долгий срок. А может так и было? Теперь уж и непомню!:)))
    Влад Валентиныч # ответил на комментарий Gennadij Moshchenko 31 июля 2016, 14:23
    Полный список - кликнуть слева на участников вверху над аватаром сооба, а там, на администрацию...
    Влад Валентиныч # ответил на комментарий galina devyatkina 31 июля 2016, 05:43
    Думая, переводы с ихнего на наш намного интересней...Особенно, когда несколькими авторами сделаны... Помнишь, мы практиковали?...
    Галина Девяткина # ответила на комментарий Влад Валентиныч 31 июля 2016, 18:52
    Помню и продолжаю этим
    заниматься, но тут почти не с кем...
    • Регистрация
    • Вход
    Ваш комментарий сохранен, но пока скрыт.
    Войдите или зарегистрируйтесь для того, чтобы Ваш комментарий стал видимым для всех.
    Код с картинки
    Я согласен
    Код с картинки
      Забыли пароль?
    ×

    Напоминание пароля

    Хотите зарегистрироваться?
    За сутки посетители оставили 626 записей в блогах и 4903 комментария.
    Зарегистрировалось 13 новых макспаркеров. Теперь нас 5031701.