Честь и достоинство. Ретро.

    Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
    Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.
    Лариса Петрова написалa
    7 оценок, 467 просмотров Обсудить (40)

     Yours is the Earth and everything that's in it,
                     And - which  is more -you'll be a Man, my son!
                                                         Rudyard  Kipling,  “IF”  

          ЧЕСТЬ И ДОСТОИНСТВО

    О, если б сохранить и ум, и хладнокровье, 
    Когда в безумье мир, а вас за то клянут.  
    О, если б твердость сохранить в минуты скорби, 
    Когда порочат вас и подозреньем бьют !...  
    Раз можно жить без пытки ожиданьем, 
    Дыша, не задохнуться в липкой лжи, 
    Останьтесь чистым - в белом одеянье, 
    Не уронив достоинства души.

    Мечты спасут, не придавайте им значенья,
    Пусть мысль работает и подчинится вам. 
    Встречайте с выдержкой триумф и пораженье, 
    Все это преходяще в жизни, все обман. 
    Пусть сплетни вьют, но далеко до тризны, 
    Ведь сплетни лишь крючок для дураков, 
    А если все сломалось в вашей жизни, 
    Найдите силы возвести все вновь.

    Здесь нужно вам уметь, собрав все достиженья, 
    Решительно отбросить груду хлама прочь 
    И заново с фундамента начать строенье, 
    Не вспоминая прошлое ни в день, ни в ночь
    Заставить нужно сердце, нервы, жилы 
    Служить, когда уж нету сил совсем, 
    Когда нет чувств, как будто вы в могиле, 
    И только Воля управляет всем.

    Умейте сохранить повсюду честь и гордость
    И быть в толпе ли, с королем самим собой. 
    Достоинство храните, проявляйте твёрдость,  
    Заставьте уважать, считаться с ней порой.  
    Цените время – нет важней на свете,   
    Пусть полон смыслом  будет краткий век,
    Ведь в общей нашей жизни на Планете 
    Вы - высший разум, вы же - Человек!
     

    Для возврата в Оглавление нажать  

    К Путеводителю по странице нажмите

    Комментировать

    осталось 1185 символов
    пользователи оставили 40 комментариев , вы можете свернуть их
    Лариса Петрова # написала комментарий 29 января 2018, 12:31
    Это о-о-очень авторизованный перевод стихотворения Р. Киплинга "IF"
    Иракли Ходжашвили # ответил на комментарий Лариса Петрова 29 января 2018, 14:37
    Переводить, да еще такие философские рассуждения - нужна большая смелость.
    Браво!
    Лариса Петрова # ответила на комментарий Иракли Ходжашвили 29 января 2018, 22:03
    А если я сообщу Вам, что английского языка не знаю и что подстрочник делала сама по словарику, и что при этом, честное слово, не читала никаких чужих переводов . То как будет со cмелостью?Побудительной была причина личного характера. Об этом, в частности, писала в рассказе Лизка.
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий Лариса Петрова 29 января 2018, 18:24

    То то я сразу о Заповеди подумал, ещё до прочтения Вашего Лариса комента!:))) Уже значить получилось!:)
    https://www.youtube.com/watch?v=DQ2fmD8xcc4

    Лариса Петрова # ответила на комментарий Gennadij Moshchenko 29 января 2018, 22:06
    Всё верно, Геннадий. А истоки к этому моему действу опианы (правда, художественно :) ) в рассказе Лизка.
    Gennadij Moshchenko # ответил на комментарий Лариса Петрова 29 января 2018, 22:50
    Не пришлось его встретить тут...наверное пропустил!:)))
    Лариса Петрова # ответила на комментарий Gennadij Moshchenko 29 января 2018, 23:17

    Если будет желание, то это здесь :
    ссылка на maxpark.com Лизка, ч.1.
    ссылка на maxpark.com Лизка, ч.2

    Лариса Петрова # ответила на комментарий Gennadij Moshchenko 29 января 2018, 22:22
    Но тут читают перевод корифея - Марка Лозинского. Я его до своей работы намеренно не читала, а до того - даже не знала его перевола.. IF Киплинга переводили очень-очень многие. Знаковое стихотворение.Случилось так, что прежде познакомилась с Заповедью, написанной Фазилем Искандером, причём у него не то что перевод, а своё, написанное на эту тему.
    Влад Валентиныч # написал комментарий 29 января 2018, 15:25
    Это посвящается сыну... А посему нас он нисколько не поучает.
    можно принимать, или - нет...
    ***
    А вот переводы других переводчиков:

    Заповедь
    (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя, наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть час не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.

    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    Не забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твое же слово
    Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена, и снова
    Ты должен все воссоздавать с основ.


    Умей поставить, в радостной надежде,
    На карту все, что накопил с трудом,
    Все проиграть и нищим стать, как прежде,
    И никогда не пожалеть о том;
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело.
    И только Воля говорит: "Иди!"
    Лариса Петрова # ответила на комментарий Влад Валентиныч 29 января 2018, 22:30
    "А посему нас он нисколько не поучает. "...
    В корне не согласна, потому что мысли и "установки" - это для всех важно. В противном случае стихотворение прошло бы не замеченным, но ведь масса его переводов существует, причём в очень продолжительный период времени писали.
    Влад Валентиныч # ответил на комментарий Лариса Петрова 30 января 2018, 01:35
    Если Киплинг обращается ко мне, то по каждому пункту я бы поспорил. И вообще, к любым высказываниям отношусь критически, кто бы не высказывал. А потому, что в разное время живем...
    А так - он к сыну обращается, имея на то полное право...
    Лариса Петрова # ответила на комментарий Влад Валентиныч 30 января 2018, 11:56
    У каждого человека своё отношение ко всему. И это есть хорошо :).
    Влад Валентиныч # написал комментарий 29 января 2018, 15:26
    Останься прост, беседуя с царями,
    Останься честен, говоря с толпой;
    Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
    Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
    Наполни смыслом каждое мгновенье,
    Часов и дней неумолимый бег,--
    Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

    Когда


    (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)

    Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
    Тебя в своем смятенье обвинив,
    Когда уверен ты, а все в сомненье,
    А ты к таким сомненьям терпелив;
    Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
    И клеветой за клевету не мстишь,
    За ненависть не платишь той же данью,
    Но праведным отнюдь себя не мнишь;

    Когда в мечте не ищешь утешенья,
    Когда не ставишь самоцелью мысль,
    Когда к победе или к пораженью
    Ты можешь равнодушно отнестись;
    Когда готов терпеть, что станет подлость
    Твой выстраданный идеал чернить,
    Ловушкой делать, приводить в негодность,
    А ты еще готов его чинить;
    Влад Валентиныч # написал комментарий 29 января 2018, 15:27
    Когда согласен на орла и решку
    Поставить все и тотчас проиграть,
    И тотчас же, мгновенья не помешкав,
    Ни слова не сказав, сыграть опять;
    Когда способен сердце, нервы, жилы
    Служить себе заставить, хоть они
    Не тянут -- вся их сила отслужила,
    Но только Воля требует: "Тяни!"

    Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
    При короле ты помнишь о толпе;
    Когда людей ты понял и обиды
    Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
    Когда трудом ты каждый миг заполнил
    И беспощадность Леты опроверг,
    Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
    И -- более того -- ты Человек!


    -----


    ЕСЛИ...



    (Перевод С.МАРШАКА)

    О, если ты покоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь,
    Влад Валентиныч # написал комментарий 29 января 2018, 15:27
    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым, в сущности, цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова -
    Без прежних сил - возобновить свой труд,

    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и вновь начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: "Держись!" -

    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег, -
    Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
    И более того, ты - человек.
    Влад Валентиныч # написал комментарий 29 января 2018, 15:28
    очень вольный
    Перевод Пастернака

    . ***
    Быть знаменитым некрасиво.
    Не это подымает ввысь.
    Не надо заводить архива,
    Над рукописями трястись.

    Цель творчества - самоотдача,
    А не шумиха, не успех.
    Позорно, ничего не знача,
    Быть притчей на устах у всех.

    Но надо жить без самозванства,
    Так жить, чтобы в конце концов
    Привлечь к себе любовь пространства,
    Услышать будущего зов.

    И надо оставлять пробелы
    В судьбе, а не среди бумаг,
    Места и главы жизни целой
    Отчеркивая на полях.

    И окунаться в неизвестность,
    И прятать в ней свои шаги,
    Как прячется в тумане местность,
    Когда в ней не видать ни зги.

    Другие по живому следу
    Пройдут твой путь за пядью пядь,
    Но пораженья от победы
    Ты сам не должен отличать.

    И должен ни единой долькой
    Не отступаться от лица,
    Но быть живым, живым и только,
    Живым и только до конца.
    Влад Валентиныч # ответил на комментарий Влад Валентиныч 29 января 2018, 15:39
    А теперь можно и СРАВНИТЬ!

    Лариса Петрова # ответила на комментарий Влад Валентиныч 29 января 2018, 22:35
    Не поняла, а в чём сравнение заключается ?
    Влад Валентиныч # ответил на комментарий Лариса Петрова 30 января 2018, 01:43

    "Все познается в сравнении! - не помню, кто сказал.

    В сравнении с твоим переводом.

    А что до меня - единственный раз занимался переводом по подстрочнику...
    ссылка на maxpark.com

    Лариса Петрова # ответила на комментарий Влад Валентиныч 30 января 2018, 12:06
    Такие вещи сравнивать не просто... Меня можно для упрощения вопроса и вовсе отодвинуть, но как сравнить разные работы известных корифеев? Ведь у каждого свой внутренний мир, а "перевод", особенно на другой язык, практически, самостоятельное произведение. Бывает, что перевод на порядок выше оригинала.
    Лариса Петрова # ответила на комментарий Влад Валентиныч 30 января 2018, 13:33
    Мудро.. Вот что значит жизненный опыт ).
    Алия Анна # ответила на комментарий Влад Валентиныч 29 января 2018, 21:04
    С удовольствием прочла, Влад, предложенные тобой стихи.
    Отличные стихи на этом пОсте! Спасибо.
    Лариса Петрова # ответила на комментарий Влад Валентиныч 29 января 2018, 22:33
    Ну вот, сколько сам привёл авторизованных переводов. А говоришь - нас не волнует. Ещё как волновало!
    Влад Валентиныч # ответил на комментарий Лариса Петрова 30 января 2018, 01:48
    Так ведь "обращение к сыну"... Это же не ко всему человечеству?...
    Лариса Петрова # ответила на комментарий Влад Валентиныч 30 января 2018, 12:16
    Обращение "не ко всему человечеству?"...
    Любое произведение, будучи напечатанным, а не написанным на листе бумаги и отправленным в конверте адресату, становится публичным и автоматически адресуется каждому читателю. А уж читатель сам определяет своё отношение к нему. Есть масса публикаций (особенно сейчас), представляющих собой ширпотреб на злобу дня - это, чаще всего, хлам. А вот его IF столько времени живёт и привлекает к себе внимание до сих пор. Получается, что ко всему человечеству обратился.
    Виктория Джура # написала комментарий 29 января 2018, 17:02
    Представляю, как это трудно - делать переводы. Для меня недосягаемо! Ларочка, тебе удалось донести главную мысль и получилось достойно.
    Лариса Петрова # ответила на комментарий Виктория Джура 29 января 2018, 22:37
    Под впечатленьем разговора,
    Причем, не зная языка,
    Потратив время золотое,
    Решилась на аферу я.

    Конечно,
    Я не Марк Лозинский,
    Совсем не Искандер Фазиль
    И восприятие другое,
    Не говоря уже про стиль.
    Елена Кузнецова # написала комментарий 29 января 2018, 17:10
    Твой перевод, Лариса, достойный, пронзительный и очень трогательный...пережитый, поэтому и преломленный душой. Спасибо!
    Лариса Петрова # ответила на комментарий Елена Кузнецова 29 января 2018, 22:39
    Именно-именно - "преломленный душой". Ты глубоко поняла, Леночка. Спасибо.
    Ольга Колесник # написала комментарий 29 января 2018, 19:25
    Замечательный перевод, Лариса. Вы молодец!.
    Совсем недавно читала заповедь в переводе Маршака.
    У вас очень достойный получился перевод.))))
    Лариса Петрова # ответила на комментарий Ольга Колесник 29 января 2018, 22:40
    Благодарю за добрые слова, Оля.
    juli kirvalidze # написала комментарий 30 января 2018, 10:38
    Отличный перевод,даже не скажешь,что сделан по словарику!По глубине восприятия стихотворения и его перевода,не отличается от переводов со знанием языка,но своеобразен. Все переводы, приведенные здесь, хорошие,хотя такие разные.
    Лариса Петрова # ответила на комментарий juli kirvalidze 30 января 2018, 12:19
    По словарику сделан "подстрочник", чтобы понимать смысл стиха. А своё писано самолилчно :)
    • Регистрация
    • Вход
    Ваш комментарий сохранен, но пока скрыт.
    Войдите или зарегистрируйтесь для того, чтобы Ваш комментарий стал видимым для всех.
    Код с картинки
    Я согласен
    Код с картинки
      Забыли пароль?
    ×

    Напоминание пароля

    Хотите зарегистрироваться?
    За сутки посетители оставили 780 записей в блогах и 5287 комментариев.
    Зарегистрировалось 77 новых макспаркеров. Теперь нас 5028731.