Уильям Батлер Йейтс

    Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
    Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.
    Иванова Елена написалa
    14 оценок, 3569 просмотров Обсудить (90)

    Хочу познакомить вас с творчеством Нобелевского лауреата по литературе (1923г.), с  поэтом , который популярен в Ирландии так же, как Пушкин в России. Это - Уильям Батлер Йейтс (1865 - 1939) . О  Йейтсе написаны многие сотни (без преувеличения) книг, его стихи пользуются любовью читателей во всём мире...

    Приведу строки, что созвучны мне сегодня:

    КОГДА ТЫ СОСТАРИШЬСЯ

    Когда-нибудь старушкою седой
    Откроешь книгу, сядешь у огня, -
    Мои стихи! – и вспомнишь про меня,
    И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.
    Ты прелестью своей в сердцах мужских
    Рождала бури, свет и темноту.
    Но кто заметил странницы мечту
    И скорбный лик, открывшийся на миг?
    В камине жар, как догоревший мост.
    Ты вспомнишь, как Любовь ушла в слезах
    И горевала высоко в горах,
    Лицом зарывшись в мириады звезд.(Уильям Йейтс)

    Комментировать

    осталось 1185 символов
    пользователи оставили 90 комментариев , вы можете свернуть их
    Иванова Елена # написала комментарий 14 июля 2013, 20:04
    ...и еще:
    У.Уэйтс "Увядание листьев"

    Я вскричал недослушав, что бормотала луна,
    О ,где вы кроншнепа крик и чибиса зов,
    Мне ваша весёлая нежная речь так нужна,
    Пути нет конца и я тяжкую ношу несу.
    Бледнея луна опустилась меж сонных холмов,
    И я задремал на Этге, где рек начало начал,
    Нет, не от ветра увяли листья в лесу-
    От снов моих, которые я рассказал.

    Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном
    Блуждают с улыбкою, восстав из озёрных глубин.
    Любая в жемчужной короне и с веретеном.
    Я знаю, где кружится в танце и топчет росу
    Племя Данаан среди островных луговин,
    Когда пена мерцает под тусклым светом луны.
    Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
    От снов моих которые я рассказал.

    Я знаю сонный край - там на лету
    Два лебедя златой цепью скованы, поют
    Король с королевой там будто в бреду,
    Счастье и слабость узнали, песни испив красу,
    Вняв мудрости гласу, оглохнув ,ослепнув бредут,
    Они там, где на Этге рек начало начал.
    Нет, не от ветра увяли листья в лесу,
    От снов моих которые я рассказал...

    Прим:Племя Данаан -- из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов.
    Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны.
    Иванова Елена # написала комментарий 14 июля 2013, 20:10
    А вот это - кто оспорит?
    ---
    Уильям Йейтс

    Не отдавай любви всего себя;
    Тот, кто всю душу дарит ей, любя,
    Неинтересен женщине - ведь он
    Уже разгадан и определен.
    Любовь занянчить - значит умертвить;
    Ее очарованье, может быть,
    В том, что непрочно это волшебство.
    О, никогда не отдавай всего!
    Запомни, легче птичьего пера
    Сердца любимых, страсть для них игра.
    В игре такой беспомощно нелеп,
    Кто от любви своей и глух, и слеп.
    Поверь тому, что ведает финал:
    Он все вложил в игру - и проиграл.

    1904
    Комментарий удален модератором Гайдпарка
    pawel pegow # ответил на комментарий Henrik KWINTO 14 июля 2013, 20:33
    +++!!!!!!!!!! Йейтс великолепен!!!
    Иванова Елена # ответила на комментарий pawel pegow 14 июля 2013, 22:53
    Кто, терпеливый,
    Душу пытал на излом,
    Судеб извивы
    Смертным свивая узлом,
    Ранясь, рискуя,
    Маясь в крови и в поту, -
    Чтобы такую
    Миру явить красоту?

    (У. Йейтс)
    pawel pegow # ответил на комментарий Иванова Елена 15 июля 2013, 00:27
    Стихи нравятся больше песен.
    Иванова Елена # ответила на комментарий Henrik KWINTO 14 июля 2013, 21:46
    Про "моду" не знала))
    Интерес пришел, когда стала слушать «Мельницу» , которая исполняет песни на стихи У. Б. Йейтса, Николая Гумилёва, Редьярда Киплинга, Роберта Бёрнса, Марины Цветаевой, Мориса Метерлинка, Ольги Лишиной и др.Музыку пишет Хелависы, та, что в ролике выше...Стиль - ближе к фолк-року,тексты и музыка песен основываются на народных (русских, кельтских, скандинавских, балканских), а также средневековых балладах, миннезангах, былинах, сказаниях.Согласитесь, тексты - превосходные, и музыка этой группы так отличается от всей современной "жвачки" поющих на эстраде дня сегодняшнего...Вот послушайте:
    Иванова Елена # ответила на комментарий Иванова Елена 14 июля 2013, 21:49
    ...
    Роса рассветная, светлее светлого,
    А в ней живет поверье диких трав,
    У века каждого на зверя страшного,
    Найдется свой, однажды, Волкодав...
    Комментарий удален модератором Гайдпарка
    Алина Алексеева # ответила на комментарий Иванова Елена 14 июля 2013, 21:41
    Очень правильные строки.Так в жизни и бывает.Нельзя отдавать всего себя.
    Иванова Елена # ответила на комментарий Алина Алексеева 14 июля 2013, 22:24
    Мне тоже кажется, что Поэт - прав. Хотя чаще в жизни от людей я слышала именно обратное - любовь только тогда истинна, когда человек растворяется полностью в другом...
    Алина Алексеева # ответила на комментарий Иванова Елена 14 июля 2013, 23:30
    Не нужно растворяться.Ещё говорят,что один любит,а другой позволяет себя любить...
    pawel pegow # написал комментарий 14 июля 2013, 20:36
    У вас получилось замечательно! Зову друзей!
    Иванова Елена # ответила на комментарий pawel pegow 14 июля 2013, 22:04
    Спасибо Вам , Павел, это Вы меня ободрили и сподвигли !
    pawel pegow # ответил на комментарий Иванова Елена 15 июля 2013, 00:18
    И правильно сделал!
    11 11 # написала комментарий 14 июля 2013, 20:45
    Красивые и грустные стихи.
    Иванова Елена # ответила на комментарий 11 11 14 июля 2013, 22:10
    Когда читаешь его стихи, воображение живо рисует картины...

    Старинный мост, и башня над ручьем,
    Укрывшийся за ней крестьянский дом,
    Кусок земли кремнистой;
    Взрастет ли здесь таинственный цветок?
    Колючий терн, утесник вдоль дорог
    И ветер, проносящийся со свистом;
    И водяные курочки в пруду,
    Как маленькие челны,
    Пересекают волны -
    У трех коров жующих на виду.
    Кружащей, узкой лестницы подъем,
    Кровать, камин с открытым очагом,
    Ночник, перо, бумага...

    картина
    11 11 # ответила на комментарий Иванова Елена 14 июля 2013, 22:27
    Согласна. Очень детально писал.
    Василий Кетцалькоатль # ответил на комментарий 11 11 14 июля 2013, 23:13

    Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)

    Стихи на сайте - ссылка на modernlib.ru

    Нина Грушина # написала комментарий 14 июля 2013, 21:04
    Очень красивый перевод. Сложно судить о поэте, не читая его в подлиннике.
    Очень хотелось бы узнать мнение ценителя английской поэзии, прочитавшего
    стихи Уильяма Йейтса на английском.
    Нина Грушина # ответила на комментарий Русский Путешественник 15 июля 2013, 14:09
    Р.П., спасибо.
    Ненарошно ответила на странице ссылки.
    Русский Путешественник # ответил на комментарий Нина Грушина 15 июля 2013, 16:42
    Не за что благодарить, Нина.:)
    Нина Грушина # ответила на комментарий Русский Путешественник 15 июля 2013, 17:50
    Р.П., как не за что ? Вы обратили внимание на моё пожелание,
    нашли необходимый материал и предложили ссылку.
    Думаю, что надо благодарить и уметь быть благодарным.
    Мы все - люди - человеки, и нам приятно простое человеческое
    внимание. :))
    Лана Торгонская # написала комментарий 14 июля 2013, 21:04
    Хорошо сказал Йейтс. Ведь и правда, когда- нибудь так и будет...
    Лина Бородина # ответила на комментарий Лана Торгонская 14 июля 2013, 22:19
    ПАМЯТЬ



    В иной пленит огонь ланит,
    В той – грациозность лани,
    Но смысла в этом нет;
    Ведь всё, что утро сохранит
    От зайца, спящего на склоне -
    Травы примятой след.
    гениально)))
    Лана Торгонская # ответила на комментарий pawel pegow 13 июня 2015, 22:52
    Ничего себе, Паша...))Спасибо!
    Этот пост был два года назад!
    Перечитала его, чтобы вспомнить...Уильям Батлер Йейтс..гениальный поэт!.
    pawel pegow # ответил на комментарий Лана Торгонская 13 июня 2015, 23:36
    Да. Так уж получилось.
    Лана Торгонская # ответила на комментарий pawel pegow 14 июня 2015, 11:33
    Хорошо получилось! Мы ведь тогда поговорили и забыли!
    А Вы напомнили...Приятно возвращаться в прошлое..иногда!
    pawel pegow # ответил на комментарий Лана Торгонская 14 июня 2015, 12:59
    И вам всех благ!
    Сергей Якунин # написал комментарий 14 июля 2013, 21:07
    ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БАШМАЧКИ

    "Кому такой красивый плащ?"

    "Я сшил его Печали.
    Чтоб был он виден издали
    И восхищаться все могли
    Одеждами Печали".

    "А парус ладишь для чего?"

    "Для корабля Печали.
    Чтоб, крыльев чаячьих белей,
    Скитался он среди морей
    Под парусом Печали".

    "А войлочные башмачки?"

    "Они для ног Печали.
    Чтоб были тихи и легки
    Неуловимые шаги
    Подкравшейся Печали".
    Иванова Елена # ответила на комментарий pawel pegow 14 июля 2013, 22:41
    Стихи Йейтса в переводе Маршака:

    VFL.RU - ваш фотохостинг
    pawel pegow # ответил на комментарий Иванова Елена 15 июля 2013, 00:19
    +++!!!!!!!!!!!!!!!
    Русский Путешественник # ответил на комментарий Иванова Елена 16 июля 2013, 02:31
    Перефразирую эпиграммку, которую цитировал уже в этой ветке:

    "Маршак остался Маршаком,
    А Уильям Йейтс - поэтом".
    Иванова Елена # ответила на комментарий Русский Путешественник 16 июля 2013, 07:42
    ...тогда поставлю стих в оригинале, чтобы читатели сами могли сравнить:

    VFL.RU - ваш фотохостинг
    Русский Путешественник # ответил на комментарий Иванова Елена 16 июля 2013, 15:45
    Но тот, кто сравнивает, должен чувствовать нюансы английского. Только тогда сравнение будет корректным.
    Иванова Елена # ответила на комментарий Русский Путешественник 16 июля 2013, 15:51
    Конечно, знание языка ( на приличном уровне, а не "общий смысл") должно быть обязательно при переработке текстов - прозы, поэзии...Поэзии - особенно.
    Я иногда покупаю книгу и начинаю читать - не идет , перевод - не нравится. Ищу другой перевод (это о прозаических произведениях)....
    Русский Путешественник # ответил на комментарий Иванова Елена 16 июля 2013, 16:13
    В студенческие годы не мог читать Фолкнера в русских переводах - ломало от нудности!

    Открыл на английском.
    И - начал получать удовольствие от фолкнеровской прозы.

    Наверное, как и Борхес, Фолкнер мог бы сказать:
    ""оригинал неверен по отношению к переводу".:)
    Иванова Елена # ответила на комментарий Русский Путешественник 16 июля 2013, 16:24
    Увы, не владею английским в совершенстве. Во всех ньюансах. Потому мне важны переводы:-)
    Русский Путешественник # ответил на комментарий Иванова Елена 16 июля 2013, 16:17
    "Тут одного гишпанца угораздило,
    по-своему переложить Горация.
    Конечно, это - не Державин.
    Но... Любопытен по дерзаньям"

    (А,Вознесенский).
    Иванова Елена # ответила на комментарий Русский Путешественник 16 июля 2013, 16:24
    )) именно так! Дерзать надо.
    ZX ZX # ответила на комментарий Сергей Якунин 14 июля 2013, 22:39
    "Будь у меня тончайшие шелка,
    Что небеса расшили серебром и златом,
    Ночною тьмою и сияньем дня
    С игрой тонов рассвета и заката,
    Устлать твой путь я ими был бы рад.
    Но беден я, и лишь свои мечты
    Смиренно я кладу к твоим ногам.
    Будь осторожна – по мечтам ступаешь ты. "
    Masha Mashenka # написала комментарий 14 июля 2013, 21:34
    Спасибо, Милена! Замечательные стихи!

    Сердце, будь скупым

    Скупее, сердце, будь в любви:
    Те женщины, которым в дар
    Откроешь ты свой вечный жар,
    Богатства высмеют твои.
    Их поцелуи холодят,
    А прелесть, что ласкает взгляд,
    Развеется, как легкий дым.
    Ах, сердце, будь всегда скупым,
    Всё лгут прекрасные уста,
    Игра любовная проста:
    На пораженье обречен,
    Кто ослеплен и оглушен.
    Расщедришься – твоя беда,
    Погибнешь, сердце, навсегда.
    ZX ZX # написала комментарий 14 июля 2013, 21:47
    У меня более приземлённое сегодня настроение...
    ПОЛИТИКА

    О, эта девушка у входа…

    Как трудно слушать мне

    Слова о Риме и Советах,

    О поводах к войне.

    Тот, говорят, был в дальних странах,

    Он в войнах знает толк;

    Политик важно рассуждает

    Про нацию и долг…

    Ну что ж, они и впрямь, быть может,

    Всё знают наперёд;

    Но если б я мог стать моложе

    И впиться в этот рот!
    Иванова Елена # ответила на комментарий ZX ZX 14 июля 2013, 22:30
    Переводы Ивана Бабицкого - хороши!
    ---
    "Чтобы культуре не сгинуть навек,
    Чтоб не глумились над ней,
    Пусть в этот час замолчат все собаки,
    Пусть уведут коней!..."(Водомерка")
    ZX ZX # ответила на комментарий Иванова Елена 14 июля 2013, 22:40
    !Будь у меня в руках небесный шёлк,
    Расшитый светом солнца и луны...
    Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
    Беззвёздной ночи, солнца и луны.
    Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
    Но я - бедняк, и у меня лишь грёзы...
    И я простираю грёзы под ноги тебе!
    Ступай легко, мои ты топчешь грёзы... "
    Русский Путешественник # ответил на комментарий Иванова Елена 15 июля 2013, 06:37

    Насчет переводов Бабицкого - спорная точка зрения. Взгляните здесь, Милена:

    ссылка на maxpark.com

    Иванова Елена # написала комментарий 14 июля 2013, 21:56
    На слова Йейтса "Дороги":



    Там за третьим перекрестком,
    И оттуда строго к югу,
    Всадник с золотою саблей
    В травы густо сеет звезды.
    Слышишь, гроздьями роняет небо
    Из прорех зерно стальное,
    Горные лихие тропы
    Покрывая пеленою.

    Дороги сплелись
    В тугой клубок влюбленных змей,
    И от дыхания вулканов в туманах немеет крыло...
    Лукавый, смирись -
    Мы все равно тебя сильней,
    И у огней небесных стран
    Сегодня будет тепло...
    Комментарий удален модератором Гайдпарка
    Иванова Елена # ответила на комментарий Аааааа Бббббб 14 июля 2013, 22:46
    «Мельница» исполняет песни Хелависы на стихи У. Б. Йейтса, Николая Гумилёва, Редьярда Киплинга, Роберта Бёрнса, Марины Цветаевой, Мориса Метерлинка, Ольги Лишиной и др.
    Комментарий удален модератором Гайдпарка
    Иванова Елена # ответила на комментарий Аааааа Бббббб 14 июля 2013, 22:51
    Песня на стихи Йейтса - Призрачные кони:

    Комментарий удален модератором Гайдпарка
    Иванова Елена # ответила на комментарий Аааааа Бббббб 14 июля 2013, 23:10
    У них, кажется, 8 альбомов и много сборников. Сказать, что особенно нравится - затруднюсь, потому как слушаю все...Меня покоряет их работа с текстами (стихами) великих поэтов. Музыка усиливает восприятие этих стихов...Для меня поэтическое слово - на первом месте...
    Комментарий удален модератором Гайдпарка
    Иванова Елена # ответила на комментарий Аааааа Бббббб 14 июля 2013, 23:28
    Музыка "Мельницы" достойна великих стихов. Это однозначно!
    Иванова Елена # ответила на комментарий Аааааа Бббббб 15 июля 2013, 11:11
    Из любимого.Стихи Гумилева. Музыка - точное попадание!
    Комментарий удален модератором Гайдпарка
    Ольга Колесник # написала комментарий 14 июля 2013, 23:16
    Милена! Благодарю. Вы для меня сегодня открыли и Уильяма Йейтса и Мельницу. Понравилось и то и другое.))
    Иванова Елена # ответила на комментарий Ольга Колесник 14 июля 2013, 23:31
    Ольга, я рада, что Вам пришлись по душе стихи Йейтса!
    ---
    В губы входит вино,

    В очи любовь вникает:

    Большего знать не дано

    Нам до смертного края.

    Подношу я к губам вино

    И гляжу на тебя, вздыхая...(перевод с английского Анны Блейз)
    Ольга Колесник # ответила на комментарий Иванова Елена 14 июля 2013, 23:49
    да, стихи хороши. надо будет получше познакомиться с его творчеством.))
    "Мельницу" по- моему часто слушает моя младшая дочь....
    Русский Путешественник # написал комментарий 15 июля 2013, 05:51
    ПЛАТЬЕ ДЛЯ ПЕСЕНКИ

    Шил для песенки платье
    Не из кружев и лент,
    А из древних заплачек
    И старинных легенд.

    Будешь, песенка, — дама
    В долгом платье до пят…
    Но смотрю — дураками
    Унесен твой наряд.

    Не горюй, моя песня,
    Что дурак с барышом,
    Ведь куда как прелестней
    Щеголять голышом.

    (пер. Бориса Ривкина)
    Русский Путешественник # написал комментарий 15 июля 2013, 06:03
    Что ни говори, а в оригинале стихи звучат лучше.

    Вот строчки, усилившие тему фильма-антиутопии Курта Уиммера "Equilibrium" (2000).

    He Wishes for the Cloths of Heaven

    Had I the heaven's embroidered cloths,
    Enwrought with golden and silver light,
    The blue and the dim of the dark cloths
    Of night and light and the half-light,
    I would spread the cloths under your feet:
    But I being poor have only my dreams;
    I have spread my dreams under your feet;
    Tread softly, because you tread on my dreams.

    (William Butler Yeats)
    Нина Грушина # ответила на комментарий Русский Путешественник 15 июля 2013, 13:15
    Р.П., благодарю Вас. Стихи на английском звучат неплохо.
    Правда, недостаточное знание английского не даёт мне насладиться
    стихом в полной мере.
    Думаю перевод Бориса Ривкина " страдает " от того, что он укоротил
    длину строки, и тем, как бы упростил звучание стиха. Ему надо было немножко " разбавить " перевод, с тем, чтобы всё - таки выдержать
    длину строки. Может, я не права...
    Русский Путешественник # написал комментарий 15 июля 2013, 06:10
    Дословно:

    Будь у меня небесные покровы,
    Расшитые и золотом и серебром,
    И синие и бледные и тёмные покровы
    Сияющие утром, полночным серебром.
    Я б постелил их перед твоими ногами.

    Но я — бедняк и у меня лишь грёзы;
    Я отдаю эти грёзы под ноги тебе;
    Ступай легко, мои ты топчешь грёзы.
    Иванова Елена # ответила на комментарий Русский Путешественник 15 июля 2013, 17:06
    William Butler Yeats read by Neil Hannon.
    Как звучат стихи на англ. языке(на 2 минуте ролика):

    Русский Путешественник # ответил на комментарий Иванова Елена 16 июля 2013, 02:49
    Прекрасно звучат стихи Йейтса.
    Ластик перевода не стер музыку речи.
    Ее надо впитывать так же, как впитываешь солнечный свет.

    Но сложно говорить о свете, если тот же Борис Пастернак переводил сто пятьдесят строк в день (свидетельство А.А.Вознесенского)

    Тогда - не свет.
    Тогда вполне по Маяковскому - "фабрика стиха".
    Русский Путешественник # ответил на комментарий Иванова Елена 16 июля 2013, 03:03
    Что порадовало в опубликованном Вами, Милена, ролике - то, что поэзия Йейтса становится предметом молодежной культуры.

    Университетской, разумеется - массовой культурой Йейтс едва ли когда-либо станет.

    Но женщины, что слушают Йейтса, передадут отношение к поэту своим детям. И это, на мой взгляд, стоит многого.
    Русский Путешественник # написал комментарий 15 июля 2013, 06:35
    Возможно, кому-то покажется интересным сравнить два перевода этих стихов Йейтся.

    Перевод 1
    Будь у меня в руках небесный шёлк,
    Расшитый светом солнца и луны,
    Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
    Беззвёздной ночи, солнца и луны,
    Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
    Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
    Я простираю грезы под ноги тебе.
    Ступай легко, мои ты топчешь грезы
    Свои при этом делая сильней...

    Перевод 2
    Будь у меня ковер плетеный райский,
    Сотканный золотым иль серебристым светом,
    Будь черный, синий иль другой,
    Будь цвета ночи, дня иль полусвета он —
    Я расстелил б его перед тобой!
    Но я бедняк и у меня лишь грезы,
    Я простираю грезы под ноги тебе,
    Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы...

    Перевод 1 выполнен Георгием Кружковым.
    Перевод 2 - Иваном Бабицким.

    На мой взгляд, ни один из переводов не дотягивает до уровня оригинала.

    Похоже, современные переводчики забыли:
    перевод может быть либо точным, либо хорошим.
    Совместить оба качества не удалось никому:)
    Иванова Елена # ответила на комментарий Русский Путешественник 15 июля 2013, 07:52

    Конечно, от перевода зависит очень многое...И не каждому он дается.
    Стихи иной раз претерпевают такие метаморфозы, что от оригинала мало, что остается. Наверное, правильнее слушать стих в оригинале и читать подстрочник и лишь потом читать перевод, переложенный на стихи...
    -----
    Но бывают такие переводы, что лучше оригинала. Писала как-то об этом тему - "Вольный перевод" ссылка на maxpark.com

    Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Иванова Елена 15 июля 2013, 07:57
    А у нас это было закономерностью, когда в массе переводили горцев из аулов и степняков из кишлаков.
    Профессионалы любителей.
    Русский Путешественник # ответил на комментарий Иванова Елена 15 июля 2013, 14:05
    Милена, эпиграммка в тему вспомнилась:

    При всем при том,
    при всем при том,
    при всем при том,
    при этом -
    Маршак остался Маршаком,
    а Роберт Бернс - поэтом.

    Цитирую по памяти.
    Прошу извинить, если не вполне точен:).
    Иванова Елена # ответила на комментарий Русский Путешественник 15 июля 2013, 17:00
    Но без Маршака поэзия Бернса осталась бы для многих миллионов русских людей "террой инкогнито"....Так что, в любом случае, стихотворные переводы - дело благое..., хоть и не все переводчики "лермонтовы и феты")))
    pawel pegow # ответил на комментарий Русский Путешественник 13 июня 2015, 22:37
    Да что же вы так на Маршака нападаете.
    Русский Путешественник # ответил на комментарий Иванова Елена 15 июля 2013, 15:53
    Сходил по ссылке, Лена.
    И все-таки...

    Не бывает переводов лучше оригинала.
    Ну, разве что, "оригинал неверен по отношению к переводу" - грустно заметил Хорхе Луис Борхес. Применительно к переводам своих текстов на английский язык.

    "Переводчики - почтовые лошади просвещения", писал Пушкин.

    Почтовые лошади - всего лишь!

    Его суждению можно верить. Хотя бы потому, что классик на ниве перевода потрудился достаточно.

    Выучил английский, чтобы до русского читателя донести Байрона.

    И все же...
    Русский Путешественник # ответил на комментарий Иванова Елена 15 июля 2013, 16:00
    Всякий раз, когда речь заходит о поэтическом переводе, мне вспоминаются вот эти строчки Андрея Вознесенского:

    «Скрымтымным» — это пляшут омичи?
    скрип темниц? или крик о помощи?
    или у Судьбы есть псевдоним,
    темная ухмылочка — скрымтымным?

    Скрымтымным — то, что между нами.
    То, что было раньше, вскрыв, темним.
    «Ты-мы-ыы...» — с закрытыми глазами
    в счастье стонет женщина: скрымтымным.

    Скрымтымным — языков праматерь.
    Глупо верить разуму, глупо спорить с ним.
    Планы прогнозируем по сопромату,
    но часто не учитываем скрымтымным.

    «Как вы поживаете?» — «Скрымтымным...»
    Из-за «скрымтымныма» закрыли Крым.

    Скрымтымным — это не силлабика.
    Лермонтов поэтому непереводим.
    Лучшая Марина зарыта в Елабуге.
    Где ее могила? — скрымтымным...

    На этом - закончу: слишком далеко от William Butler Yeats.
    Вячеслав Михалыч # написал комментарий 15 июля 2013, 07:55
    Спасибо за представление Йейтса. Читал его в небольших подборках, в антологии. Там трудно сконцентрироваться.
    А здесь легко, интересно стало.
    Иванова Елена # ответила на комментарий Вячеслав Михалыч 15 июля 2013, 18:19
    Рада, что Вам понравилась эта тема в нашем сообществе любителей прекрасного!
    Наталья Иванова # написала комментарий 18 июля 2013, 02:21
    Комментарий удален его автором
    • Регистрация
    • Вход
    Ваш комментарий сохранен, но пока скрыт.
    Войдите или зарегистрируйтесь для того, чтобы Ваш комментарий стал видимым для всех.
    Код с картинки
    Я согласен
    Код с картинки
      Забыли пароль?
    ×

    Напоминание пароля

    Хотите зарегистрироваться?
    За сутки посетители оставили 647 записей в блогах и 4888 комментариев.
    Зарегистрировалось 40 новых макспаркеров. Теперь нас 5028746.