Русские фразы и выражения, от которых у иностранцев "ломается мозг"

    Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
    Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.
    srgnrl9 ru перепечатал из zen.yandex.ru
    7 оценок, 5212 просмотров Обсудить (14)

    Умом Россию не понять. Уверена, что со мной согласятся абсолютно все! На самом деле, существует очень много вещей, которые присущи исключительно жителям нашей страны. Представляю вашему вниманию вторую подборку фраз и выражений, которые мы используем в речи часто и не задумываясь. Однако, у многих иностранцев от них может слегка "сломаться мозг".

     1. Да нет, наверно.

    - Ты сегодня идёшь?
    - Да нет, наверно.
    - Понял тебя.

    Как вообще это понимать американцу? Человек задал вопрос, ты ему ответил одним предложением, состоящим из трёх. Каждое из которых уже является ответом, противоречащим другому. А как собеседник понял? Что?

    2. Я борщ пересолила, потому что с солью переборщила.

    Что-что ты с солью сделала? С солью переборщила? Но ты ведь только что сказала, что борщ пересолила?

    2

    3. Чайник долго закипает. Чайник долго не закипает.

    Поди объясни любому иностранцу, что фразы "Чайник долго закипает" и "Чайник долго не закипает" означают одно и то же. Их голова быстрее закипит, чем чайник.

    Подобных сочетаний в русском языке не так уж и мало.

    Чайник долго остывает - чайник долго не остывает.

    Ученик долго решает задачу - ученик долго не решает задачу.

    Солнце долго заходит - солнце долго не заходит.

    Долго решался пойти - долго не решался пойти.

    Ребёнок долго засыпает - ребёнок долго не засыпает.

    4. Решили послать сходить купить выпить.

    Предложение, состоящее из 5 глаголов и ничего больше. Никаких запятых. Даже у самых обрусевших американцев можно вызвать недоумение, как минимум, этой фразой.

    А как они смогут перевести это предложение на английский? И смогут ли?

    5. Есть - пить.

    - Есть пить?
    - Пить нет.
    - А есть?
    - А есть - есть.

    Как это вообще возможно понять человеку, у которого родной язык - не русский?

    6. Жрать, как свинья - нажраться, как свинья.

    В первом случае человек ест слишком много еды и делает это безобразно. Во втором случае, есть пищу вовсе не обязательно.

    3

    7. Держи хвост пистолетом.

    Нам с вами понятно, что означает фраза. Если вас просят держать хвост пистолетом, то нужно быть на чеку, внимательным. Но какая будет реакция у американца?

    Какой хвост? У людей же не бывает хвостов! И что значит держать пистолетом? Каким ещё пистолетом?

    8. Ужас, как же мне хорошо.

    Если тебе хорошо, то почему это ужас?

    9. Надпись на автобусе: Все зайцы - козлы!

    Что это вообще значит? Заяц - это заяц, а никакой не козёл. Только козёл может быть козлом, но никак не заяц. - Скорее всего, именно так и подумает типичный американец, не знающий, что слова зайцы и козлыимеют переносный смысл.

    Новости партнеров

    Комментировать

    осталось 1185 символов
    пользователи оставили 14 комментариев , вы можете свернуть их
    А у мене довідка # написал комментарий 8 апреля 2019, 17:41
    Михаил Демонтёров # ответил на комментарий А у мене довідка 8 апреля 2019, 18:00
    Это не каждый " Русский " поймёт. Либералы не понимают. Например: ПОЧЕМУ в времена Сталина был прирост населения, при мнимых расстрелах миллионов, при потерях в ВОВ, а при Ельцине, без войны, потери как от войны и убыль населения.
    Александр Пересвет # написал комментарий 8 апреля 2019, 17:47
    На западе язык и мышление прямолинейное, а у русского человека язык и разум образный.
    srgnrl9 ru # ответил на комментарий Александр Пересвет 8 апреля 2019, 20:07
    - Каким же образом вы утихомирили этого громилу?
    "Не образом, а кадилом..."- ответствует батюшка.

    - Это к вопросу об образности.

    Метод мышления у всех европейцев аристотелевский - анализ и синтез.
    В силу православных традиций, обширности пространств и сурового климата в России большее развитие получил общинный уклад жизни, в Европе - индивидуалистический.
    В силу этого, у нас в мышлении преобладает синтез, у них анализ.
    Колонка русского перевода обычно на 20% длиннее английского текста, но ни один переводчик не сможет перевести все нюансы, краски и особенности русского языка
    Кто Надо # ответила на комментарий srgnrl9 ru 9 апреля 2019, 02:03
    Однако и все нюансы Шекспира едва ли поддаются переводу.
    srgnrl9 ru # ответил на комментарий Кто Надо 9 апреля 2019, 02:39
    Почитайте переводы Пастернака...
    srgnrl9 ru # написал комментарий 8 апреля 2019, 19:53
    Решили послать сходить купить выпить.
    Андрей Софронов # ответил на комментарий srgnrl9 ru 8 апреля 2019, 21:11
    Дай хлеба, ну его х-й.
    Андрей Софронов # ответил на комментарий Андрей Софронов 8 апреля 2019, 21:14
    Пардон: дай хлеба, ну его на х-й. Эта фраза не переводится.
    Хотя немцы с болгарами к 4 курсу стали понимать.
    • Регистрация
    • Вход
    Ваш комментарий сохранен, но пока скрыт.
    Войдите или зарегистрируйтесь для того, чтобы Ваш комментарий стал видимым для всех.
    Код с картинки
    Я согласен
    Код с картинки
      Забыли пароль?
    ×

    Напоминание пароля

    Хотите зарегистрироваться?
    За сутки посетители оставили 396 записей в блогах и 3797 комментариев.
    Зарегистрировалось 24 новых макспаркеров. Теперь нас 5031770.