Значимость (!) украинской мовы.

    Алексей Ветров перепечатал из www.ymuhin.ru
    8 оценок, 2316 просмотров Обсудить (48)

     ДЕПУТАТЫ КАК ОБЕЗЬЯНЫ С ГРАНАТОЙ

    На Украине темпераментно, с мордобоем прошли дебаты по поводу придания русскому языку статуса государственного. Вообще-то, эта бодяга с языками уже надоела, но я как раз ужинал, телевизор был включен, а на экране Е. Киселев проводил свое ток-шоу по вопросу русского языка, поэтому и я услышал кое-какие доводы про и контра. Как водится, спорящие и Киселев толкли в ступе воду частных вопросов без каких-либо попыток разрешить сначала вопросы общие, как водится, какая-то депутатка визжала, что если русскому языку придать статус государственного, то это угробит всю драгоценную украинскую культуру. Ладно, давайте и мы поговорим о языке и культуре. Начнем с небольшой теории.

     

          

           Что такое язык? Это средство общения людей между собой, средство получения различных знаний.

     

    Из матанализа известен прием исследования непонятной функции. Этим приемом мы приравниваем аргумент сначала к нулю, а потом к бесконечности, и смотрим, к чему стремится функция. Вот давайте используем этот прием и для данного исследования, считая функцией повышение количество знаний народом с помощью языка этого народа, а аргументом – распространенность данного языка.

     

    Сначала приравняем распространенность языка к нулю. Не совсем к нулю, а будем считать, что на этом языке говорит всего один человек. Ведь теоретически каждый человек может создать свой собственный, личный язык – выразить по собственным правилам и своими собственными звуками все известные ему понятия. Технических проблем в создании такого языка нет, но кому он будет нужен? Такой язык даже самому изобретателю будет не нужен, если, конечно, изобретатель не властный баран, который может заставить зависимых от него людей разучивать свое изобретение. В любом случае, если даже кто-то это язык разучит и сделает его родным, то сможет общаться только с изобретателем и получить только те знания, которые этот убогий накопил.

     

    Теперь приравняем распространенность языка к бесконечности, предположим, что это язык, на котором говорит весь мир и на котором изложены все знания, накопленные человечеством. Если такой язык сделать родным, то можно будет общаться без проблем со всем миром и получить все знания, накопленные всем человечеством.

     

    Строго говоря, каждому государству имело бы смысл делать государственными такие языки, как английский или испанский, но тут опасность отрыва от собственных языковых корней, да и тяжело это организовать.

     

    Теперь о собственно культуре.

     

    У меня часты споры с умниками по вопросу того, что считать культурой. Слово красивое, быть культурным престижно, посему каждый вкладывает в это слово тот смысл, который ему хочется. Отсюда многие и дрыгоножество считают культурой, и вопли со сцены, и умение есть ножом и вилкой одновременно, и знать какое вино к какому блюду нужно заказывать, да о чем говорить - и клоуны у нас тоже мастера культуры.

     

    На самом деле культурой следует считать только способность человека самостоятельно пользоваться теми знаниями, которые накопило человечество. Если это понять, то будет и понятно, что чем большими знаниями данный человек умеет пользоваться, тем более высокого он уровня культуры.

     

    Однако знания описываются словами, поэтому и начинать рассмотрение вопроса надо со слов. Несколько примеров, которые я уже приводил.

     

    Пушкинисты подсчитали, что в своих произведениях Пушкин использовал 20 тысяч слов. По сегодняшним понятиям это не очень много, к примеру, советский школьник обязан был оперировать 10 тысячами слов уже после четвертого класса. А ведь Пушкин писал не только о любви, но и о политике, астрономии, физике, войне, то есть, практически обо всем, что тогда было известно. Но уровень знаний полтора столетия назад был таков, что практически все знания обо всем в мире можно было описать несколькими десятками тысяч слов.

     

    А в 70-е годы прошлого века я купил англо-русский металлургический словарь, так вот он уже насчитывал 70 тысяч слов, относящихся только к одной, и то, не очень большой отрасли знаний - металлургии. Но в русской части этого словаря большинство слов, описывающих металлургию, базировалось на словах великорусского наречия русского языка. Да, много было и слов, взятых из иностранных языков, которые нужно просто запомнить. Но когда вы слышите «домна», то ведь понимаете, что это что-то из кирпича, как дом, когда слышите «подина», то возникает ассоциация с подом русской печи, когда слышите «заплечики», то понимаете, что это нечто, что служит чему-то опорой. В результате, владеющему великорусским наречием металлургу нет необходимости тупо заучивать 70 тысяч непонятных слов, поскольку многие из металлургических терминов (как и в других отраслях знаний) исходят из глубин великорусского наречия и понятны из своего звучания.

     

    Когда в Казахстане начался идиотизм со статусом государственности казахского языка, то мы на заводе довольно долго отбивались от идиотов, а вот ГРЭС почти сразу же заставили перевести на казахский язык технологические инструкции. Не знаю размер этих инструкций на ГРЭС, но у нас на заводе эти документы были объемом в 5-6 страниц машинописного текста. Так вот, в Павлодарской области ГРЭС не смогла найти переводчика, способного сделать перевод техинструкций на казахский язык, и отправила тексты инструкций в Академию наук Казахстана, но и оттуда за 4 года никакой перевод не пришел. Ну, нет в казахском языке слов для описания того, что написано в инструкциях по эксплуатации оборудования электростанции. У нас перевели на казахский название завода: был «Ермаковский завод», стал «Ермак заводасы». То есть, даже такого элементарного понятия, как «завод», в казахском языке тоже не было.

     

    Это не недостаток казахского языка, как такового, это объективная реальность – основная масса народа Русского царства, а потом и Российской империи говорила на великорусском наречии русского языка, и именно на этом наречии накапливались новые слова, а вместе с ними и новые знания – те самые, которые и делают человека культурным.

     

    На Советской Украине естественными были великорусское и малороссийское наречия русского языка и диалекты населения Западной Украины. (Кстати, впервые с этими диалектами я познакомился в фильме «Белая птица с черной отметиной», и, признаюсь, понимал я диалоги героев фильма не без труда). И был на Украине еще один язык, так называемый, «украинский» – «украинска мова».

     

    В моей семье говорили только на великорусском наречии, бабушка и дедушка, а также родные дядя и тетя, – только на малороссийском. Вокруг и сверстники и взрослые тоже говорили или на том, или на том языке, или на том и другом сразу, соответственно, граждане оба наречия разучивали естественно и одновременно. Никто никого не переспрашивал. Отец, в детстве говоривший только на малороссийском наречии, к моему времени со всеми говорил и писал только на великороссийском. Повторю, его отец (мой дед) и родной брат отца – говорили и писали только на малороссийском, но когда они разговаривали друг с другом я даже и не задумывался над тем, что они говорят на разных наречиях. Я же в городе говорил на великороссийском наречии, но, приезжая в село, переходил на малороссийское, поскольку оно мне всегда нравилось.

     

    Кроме того, я говорил еще и на украинской мове, поскольку учил ее в школе и читал книги на украинском языке. Дело в том, что я начал осваивать чтение по книжке в день, а ходить в районную библиотеку было далековато. Но в юношеских библиотеках Советской Украины можно было взять одновременно всего три книги - одну книгу на великорусском наречии, одну на украинской мове, и одну научно-популярную. Замены не допускались. Ходить каждые два дня было лень и я, разумеется, брал и читал книги и на украинском языке, а в них время от времени наталкивался на ситуацию, когда понятия описывались не теми словами, которыми они описываются в разговорном малороссийском наречии. Я тогда не придавал этому значения, но это удивляло. Скажем, живу на каникулах в селе, спрашиваю бабушку: «А дэ у нас люстэрко?». Бабушка удивленно спрашивает: «А що цэ такэ?». Разъясню, и бабушка еще больше удивляется: «Так так бы и казав – дзеркало, а то якэсь люстерко».

     

    Правда, еще в школе учительница украинского языка рассказала, что в украинском языке не хватало слов и после революции эти слова пытались придумывать. Но говорила она об этом, как о курьезе, скажем, рассказывала, что слово «художник» заменялось на «мордопыс», а зеркало – на «мордовид». Теперь понимаю, что это было еще и не так глупо, поскольку новые понятия, все же, базировались на родных словах «морда», «писать» и «видеть». Хуже обстояло дело, когда в язык начали вводить слова, вообще не имеющих корней в малороссийском наречии, вроде приведенного примера с зеркалом.

     

    Потом узнал, что начали заниматься изобретением украинского языка еще чиновники Австро-Венгерской империи с тем, чтобы бредом об отдельной украинской нации пресечь стремление входящих в состав этой империи русских племен Западной Украины присоединиться к Российской империи. У австрийцев эстафету приняли крутые марксисты, которым казалось политически правильным создать отдельный украинский народ, но у которых оказалась та же проблема – в малороссийском наречии не хватало собственных слов, а пользоваться русскими словами было нельзя по причине создания отдельного «украинского» языка. Начали недостающие слова добавлять, и, повторюсь, слово «мордовид» еще куда ни шло, поскольку оно имело хоть какие-то корни в малороссийском наречии, но «люстро»-то вообще слово польское и в понимании и малороссиянина тоже указывает не на то, что связано со зрением, а на подвесной осветительный прибор!

     

    Как-то при сборе макулатуры подобрал книжку «Тактика пехоты», изданную в 20-е годы для армии УССР на «украинской мове». Смысл был понятен, но слова! Самое мелкое воинское подразделение, не превышающее по численности 11 человек, – отделение - называлось «рой». Но ведь и в малороссийском наречии рой – это множество. Взвод – часть роты, одновременно взводящие курки для залпа в строю, - назывался «чота». Откуда и что это такое – «чота»? Издевательски назывался солдат, боец – ему придумали «украинское» слово «вояк», но ведь и великороссу и малороссу это слово указывает только на презрительное «вояка».

     

    Малороссийское наречие – это язык быта, оно очень сочное, тем не менее, у этого наречия нет слов, для описания огромного количества знаний. Проблем это не создавало никогда - те малороссы, которые хотели получить знания за пределами быта, без труда переходили на великорусское наречие и получали эти знания, повышая свой уровень культуры.

     

    Между прочим, в СССР, после того, как сталинское руководство сменило отмороженных марксистов, не важно, из каких соображений, но повышали культуру входящих в Союз народов тем, что ненавязчиво переводили всех на великорусское наречие. Этим открывался путь к повышению культуры тем гражданам, кто хотел ее повысить. Кто не хотел повышать свою культуру, тот мог везде говорить на родном языке.

     

    Сейчас придумывать малороссийскому наречию сотни тысяч слов для описания знаний за пределами быта, просто глупо – это никчемная работа.

     

    Скажем, в великорусском наречии «решетка» - единственное число, а в малороссийском аналог «граты» - множественное число (как «ножницы») и, «граты», скорее всего, описывают железные прутья в окнах, а не что-то перекрещивающееся. И вот заставляют «национально-свидоми» переводить на мову научные термины. Термин «кристаллическая решетка» соответственно переводится как «крысталична гратка». Во множественном числе («крысталични граты») перевести нельзя, поэтому и звучит перевод дико, как, скажем, слово «ножничка» вместо «ножницы». Но кого из тех, кто ратует за исключительность мовы, это волнует?

     

    Если уж невмоготу великорусское наречие «национально-свидомой» власти, то тогда уж надо просто переходить на другой язык.

     

    Отсюда следует, что стремление руководителей государства сделать свой народ говорящим на более распространенном языке – это стремление к повышению культурного уровня своего народа. А стремление говорить на каком-то менее распространенном языке, чем население уже говорит, это стремление снизить культурный уровень своего народа. Снизить до уровня обезьян, которые, понятное дело, поголовно «национально-свидомые» и яростно защищают обычаи и порядки только своей стаи.

     

    То, что борьбой за родной язык, как единственный государственный, занимается самая малокультурная часть граждан, хорошо видно по последствиям. За эти 20 лет какой из народов бывшего СССР на своем родном языке в качестве государственного пополнил интеллектуальную сокровищницу мира хоть какими-то полезными знаниями, кроме, разумеется, знаний об органической подлости и малокультурности своей политической элиты?

     

    К примеру, на помянутой передаче у Киселева прозвучало, что, несмотря на ограничения, введенные для импорта книг из России, на книжном рынке Украины продукция на мове составляет всего 7%, такое же положение и с печатными СМИ. Отмороженная баба на передаче голосила, что это происки тех, кто хочет сделать русский язык государственным.

     

    Однако давайте посмотрим на этот вопрос с другой стороны. По утверждениям участников передачи, сегодня на Украине около половины населения говорит на мове, кроме этого, практически все радио- и телепередачи тоже идут на мове. Тогда почему книг на мове так мало? Ведь книгоиздание уже давно только бизнес. Когда одному из моих издателей предъявили претензию, что он меня издает, издатель ответил, что он коммерсант, а Мухина читают и покупают. То есть, если бы на Украине был спрос на книги на мове, то их бы издавали в и Москве, и в Париже. Так о чем говорят эти 7%? Правильно, о том, что борцы за «ридну мову» книг не читают. Зачем им читать? Им знания не нужны, им достаточно знать, где достать бананы, а это они и на английском узнают. И «проблема русского языка» в данном случае не в том, что борцы за «ридну мову» особи крайне низкой культуры – это их личное дело, а в том, что эти люди тащат на свою пальму весь народ Украины.

     

    Есть и еще аспект этого вопроса.

     

    Хозяин Украины это ее народ. И какое право имеют слуги народа – депутаты и президент – навязывать народу, на каком языке ему говорить? Хозяин будет говорить на том языке, на котором ему удобнее, а на государственном языке обязаны говорить только чиновники государства. Поскольку Украина, как минимум, двуязычна, то государственными языками обязаны быть, как минимум, оба наречия русского языка. Обязаны быть для того, чтобы не народ чиновникам, а чиновники государства отвечали гражданам на том языке, на котором граждане к ним обращаются.

     

    Обидно, конечно, что в парламент попадает самая малокультурная часть граждан, что борьбой за языки доказывается, но это следствие другой проблемы – проблемы того, что эти избранники никак не отвечают за последствия своего нахождения у власти. И поэтому, добравшись до депутатских кормушек, навязывают гражданам все, что дурь в их макитры стукнет.

     

    Ю.И. МУХИН

     

    Новости парнеров

    Комментировать

    осталось 1185 символов
    пользователи оставили 48 комментариев , вы можете свернуть их
    Наталья Майер # написала комментарий 25 октября 2012, 09:00
    Комментарий удален его автором
    montesumo ozeola # написал комментарий 25 октября 2012, 09:00
    "сталинское руководство сменило отмороженных марксистов"??
    \
    ОТМОРОЖЕННЫЕ сталинисты выкосили настоящих марксистов-лениницев и обделались на перестройку...;-)
    Владимир Агафонов # написал комментарий 25 октября 2012, 09:04
    К чему так мудрить? Все языки потенциально равны.А самый лучший,это тот,что всосал с молоком матери.И это вся премудрость.
    Сергей Анонимов # ответил на комментарий Владимир Агафонов 25 октября 2012, 17:40
    Это демагогия..
    На армянском самолет это самолет и не чувствуют себя армяне ущемленными.
    Евгений Воробьёв # написал комментарий 25 октября 2012, 09:09
    Великолепие и мощь русского языка в том что он никогда не воротил морду от других языков а охотно усваивал и приспосабливал лексику других языков к своим нуждам,что дало повод одному прибалтийскому писателю назвать русский гениальным языком.Интересный и поучительный казус произошёл на съезде башкирского курултая в 90 е когда автономии торопились заглотить столько суверинитета суолько могут по выражению нашего незабвенного Ельцина.Началась горячая дискуссия о введении башкирского языка в статус государственного с последующим естественно вытеснением русского.Встаёт мудрый башкир и торжественно произносит это всё великолепно господа-товарищи я обеими руками за но при условии если вы переведёте мне сопромат на башкирский.Эта реплика сразу сняла остроту вопроса.Какой может быть отказ от русского если автомобиль до сих пор зовётся как шайтанарбаТо же самое и на Украине свидомые придурки не могут осознать что язык это живой организм и ему для взросления и соответсвия своему времени требуются не годы а века пройденные русским языком по всем отраслям науки и техники.
    Дед Воевода # написал комментарий 25 октября 2012, 09:10
    Украина и украинский язык - это смех и грех в дебильной упаковке. Чего только стоит перевод на украинскую мову названия книги "Как закалялася сталь". Внедрители мовы это название перевели так: "Як дрючылася зализяка". Не иначе, как издевательством над Украиной и ее народом является внедрение таких слов, как "пыхвознавэць" (гинеколог), писюнковый злодий (сексульный маньяк), гвынтокрыл (вертолет) и прочая дикость.
    Дмитрий Т. # ответил на комментарий Дед Воевода 25 октября 2012, 10:06
    Умник, не " Как закаляласЯ сталь", а "Как закаляласЬ сталь".
    А на Украинском языке это будет звучать так : " Як гартувалася сталь ".
    Про гинеколога и сексуального маньяка ты тоже изрядно наврал...
    Дед Воевода # ответил на комментарий Дмитрий Т. 25 октября 2012, 17:10
    Вы даете перевод сделанный в советское время, а я даю современный..
    Деятели украинского языка не перестают смешить Мир регулярными нововведениями и новыми идиотскими словами:Гинеколог – пыхвозаглядач, или пыхвознавэць; Парашютисты - падалкы; Зажигалка – спалахуйка; Бабочка - залупивка; Подсчитай - пидрахуй; Зеркало - пыкогляд; Киндер-сюрприз - яйко-сподивайко; Соковыжималка - сиковычовычувалка; Коробка передач - скрынька перепыхунцив; Баскетбол – кошыкивка; Фотография - свитлына;
    Многогранник - гранчак; Перпендикуляр - стырчак; Чебурашка - гнэдысько; Зашелестеть, зашуметь - шышырхнуты;
    Кошелек - пулярэс; Бутылка водки - пивока; Полуседой - шпаковатый; Телефонная трубка - слухавка; Пылесос - смоктопыл; Шприц - штрыкалка; Носки - шкарпэткы; Александр Пушкин - Сашко Гарматный; Анестезиолог – заморювач; Реанимация- видморювання: Зонт – розчыпирка; Отвертка – выкрутка; Собака-ищейка - цуцык-нышпорка;
    презерватив - гумовый нацюцюрнык; Простынь – простирадло; Тапки – капци; Утюг – праска; Струйный принтер – цьовковий друкач; Жёсткий диск – жорстке кружляло; Художественный фильм "Щупальца" - "Мацальца"; Змей Горыныч - Вужик Вогнепальний; Дискотека – Дискогапавка и т.д.
    Сергей Анонимов # ответил на комментарий Дмитрий Т. 25 октября 2012, 17:30
    Дмитрий не горячитесь.
    Вспомните про бланки паспортов, загублено более 15 млн бланков,.
    В своё время работал с мужиками, в названии крупной (во всех областях филиалы) фирмы использовали "щирые" хлопцы "Дiм".
    На вопрос мужики, а как так, ведь должно быть "будивля", картина из Ревизора- финиш!
    Степан Ткаченко # ответил на комментарий Сергей Анонимов 26 октября 2012, 01:47
    "Будівля" в переводе на русский язык означает "здание, строение".
    Степан Ткаченко # написал комментарий 25 октября 2012, 09:14
    Мой одноклассник работает на электростанции в Израиле. Техническая документация - на английском. И для этого вовсе не нужно английскому языку придавать какой-то статус. Его знание - одно из условий проф. пригодности.
    В условиях Украины стенания по поводу "негосударственности" русского языка абсолютно бессмысленны. (Зачем защищать то, что в защите не нуждается?) Как и вся эта чушь про коварных австро-венгров, "придумавших" украинский язык.
    Дмитрий Т. # ответил на комментарий Степан Ткаченко 25 октября 2012, 10:21
    На одном из украинских, спортивных сайтов читал комментарии пользователей на победу "Шахтёра" в матче "Шахтёр" - "Челси"... Первое, что меня поразило - это с какой ненавистью и злобой болельщики ( да и вообще жители ) правобережной Украины,и особенно Киева,отзываются о "Шахтёре" и вообще о донецком регионе. Вот один из комментов в адресс " Шахтёра" : "Дійсно класна команда але продовжую ненавидіти як і все мордорське" ( "Действительно классная команда, но продолжаю ненавидеть как и всё..." А вот слово "мордорське", ни я, не жена перевести так и не смогли... )
    Степан Ткаченко # ответил на комментарий Дмитрий Т. 26 октября 2012, 01:56
    Противостояние меджу Востоком и Западом началось с 2004 года. Московские политтехнологи ПР постарались.
    Дмитрий Т. # ответил на комментарий Степан Ткаченко 26 октября 2012, 08:02
    Противостояние между Востоком и Западом начало зарождаться ещё при Кравчуке, но особенно сильно оно проявилось при "оранжевых" , - Ющенко и Тимошенко тогда только и делали, что оскорбляли донецкий регион.. Это они приклеили Донецку - трудолюбимому и красивому городу, ярлык "бандитский город" Политтехнологи "оранжевых" тогда очень постарались...
    Степан Ткаченко # ответил на комментарий Дмитрий Т. 26 октября 2012, 09:04
    Противосояние при Кравчуке имело слабо выраженнный характер и имело естественные причины, ведь Донбасс - наиболее русифицированная часть страны.
    А в 2004 году стрсти накалились тоннами листовок, убеждавших, что украинское означает фашистское, и с экранов телевизоров не уходила трехцветная карта Украины с украинцами разного сорта. Потом в травлю Украины включились российские СМИ - ведь Путин по понятным причнам невзлюбил нашу страну.
    Называть всех донетчан бандитами, конечно, нехорошо, но ведь это вы нам дали президента - малограмотного уголовника.
    Алексей Ветров # написал комментарий 25 октября 2012, 10:22
    Кстати, любознательные мои соратники, не поленитесь через поисковик узнать значение на украинской мове слово "кузнечик"; я написал бы и сейчас, но краснею...
    Дмитрий Т. # ответил на комментарий Алексей Ветров 25 октября 2012, 10:29
    Слово "кузнечик" на украинском языке будет произноситься "стрыбунэць" - ну и от чего здесь краснеть ?...
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Дмитрий Т. 25 октября 2012, 14:42
    По поводу синонимов их немало: "цвиркун", "коник", но и существует "стрипи...дик". Вот я и акцентировал внимание на этот синоним, придуманный не мною...
    Степан Ткаченко # ответил на комментарий Алексей Ветров 26 октября 2012, 09:38
    Украинский язык я знаю неплохо, но такой вариант не слышал. Да мало ли какие, к примеру, китайские слова, созвучны русскому мату...

    А вот поинтересуйтесь, как на русский язык переводится украинское "брехати". Подскажу - первая буква - "п".
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Степан Ткаченко 26 октября 2012, 15:04
    Сергей, я для прикола принёс сие значение перевода "кузнечика". Не будем тратить время про букву "п"...
    Stepan Петров # написал комментарий 25 октября 2012, 10:28
    "Что такое язык? Это средство общения людей между собой, средство получения различных знаний."

    Для автора невдомек видно, что язык - и это главное! - душа народа.
    Кстати, технические термины в русском языке в своем подавляющем большинстве заимствованы из иностранных языков.
    Для украинского языка проблем с техническими терминами нет.
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Stepan Петров 25 октября 2012, 14:57
    "Для украинского языка проблем с техническими терминами нет."
    Степан, Вы юморист?
    Статья некоего Вячеслава Панфилова «Украинская терминология должна иметь собственное лицо» («Киевский вестник» за 03.04.93). Автору этой статьи почему-то не нравится, что многие украинские электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель… Вместо этих «москальских» терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка… Что это за слова, откуда они взялись? Все очень просто: открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka. Вот вам и совершенствование технической терминологии: ее «собственное лицо» имеет давно знакомые польские черты!»
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Алексей Ветров 25 октября 2012, 14:58
    Профессор Киевского университета св. Владимира, автор капитального исследования «Лекции по славянскому языкознанию» Т.Д.Флоринский писал: «Малорусский язык есть не более как одно из наречий русского языка… составляет одно целое с другими русскими наречиями… Факт целости и единства русских наречий в смысле принадлежности их к одной диалектической группе считается в современной науке истиной, не требующей доказательств». Отсюда закономерный вывод: жители Малороссии «в этнографическом отношении представляют не самостоятельную славянскую особь (в противоположность, например, чехам, полякам, болгарам или сербохорватам), а лишь разновидность той обширной славянской особи, которая именуется русским народом.
    Дед Воевода # ответил на комментарий Алексей Ветров 25 октября 2012, 17:06
    В том-то и дело, что "щыри украинци" - это генномодефицированные русские (родители у них русские), в которых, как ген скорпиона в генномодефицированную картошку, внедрен католический ген ненависти к своим русским родителям.
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Дед Воевода 26 октября 2012, 06:14
    Сергей Родин в книге «Отрекаюсь от русского имени» пишет: «Всякий раз, вникая в доводы адептов украиномовского движения, силящихся объяснить мне смысл происходящего, я не мог избавиться от ощущения, что являюсь свидетелем массового, поголовного психоза, особого рода социального безумия, в которое вовлекаются все новые и новые жертвы. Безумия, вышедшего из-под контроля и несущего в себе чудовищный потенциал разрушения культуры и общества… В этом государстве с чисто параноидальной навязчивостью раз за разом ставится и решается одна-единственная проблема: как сделать никому не нужную «украинську мову» массовой и желанной, какими средствами принудить пятьдесят миллионов взрослых мужчин, женщин и их детей забыть родной русский язык и перейти на искусственно созданный суржик
    Степан Ткаченко # ответил на комментарий Алексей Ветров 26 октября 2012, 09:25
    Нечему удивляться. Для подавления сепаратизма великодержавная идеология просто обязана была убеждать всех в отсутствии украинского языка.
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Степан Ткаченко 26 октября 2012, 15:09
    Осенью, в прошлом году, ездил в гости к родственникам в Измаил. Ни в Одессе, ни в Измаиле сепаратизма очевидного не ощущал; с окружающими легко общался только на русском. Может, повезло...
    Stepan Петров # ответил на комментарий Алексей Ветров 25 октября 2012, 20:40
    Некий Вячеслав Панфилов - явно не украинец - может требовать что угодно, только вот украинскому языку от этого ни жарко, ни холодно!
    Кстати ваши "русские" слова - генератор, коммутатор, реостат, статор, штепсель - это иностранные заимствования. Они точно такие же и в украинском языке.
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Stepan Петров 26 октября 2012, 06:08
    Ваше мнение, Степан, принимаю с уважением. И своё мнение имею: в русском языке огромное количество иностранных слов, но есть уже и архаизмы, которыми пользовались наши прадеды, а ныне прежние слова/значения не нужны. А в украинской мове отработали некие "бывшие" слова?
    На мой взгляд русский язык с украинским сравнить, как озеро с морем; океаном является английский...
    А сейчас представлю описание специалистов по нашей теме. С 1991 г. «мова» начала развиваться уже совершенно «самостийно и нэзалэжно» под высочайшим патронажем столь же «самостийной и нэзалежной дэржавы».Вот что пишет А. Железный в своей брошюре «Происхождение русскоукраинского двуязычия в Украине» (Киев, 1998 г.): «Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець» вместо спортсмен, «полициянт» вместо полiцейский, «агенцiя» вместо агентство, «наклад» вместо тираж, «уболiвати» вместо спортивного болiти, «розвой» вместо розвиток — всего и не перечислить!
    "
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Алексей Ветров 26 октября 2012, 06:10
    Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj… Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какоенибудь уж больно «помоскальски» звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами «неправильного» слова аэропорт польское слово явно не походит, т. к. звучит точно так же: aeroport. Пришлось выдумывать совершенно новое, небывалое слово «лэтовыще». Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокальноинструментального ансамбля словом «группа» (поукраински «группа») для дерусификаторов оказалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж «помоскальски» — grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин «гурт» (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский!»
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Алексей Ветров 26 октября 2012, 06:10
    При этом с чисто холопским зазнайством утверждается, что сегодня украинский язык — «один из наиболее богатых и наиболее развитых языков мира». «Тогда почему же уже в наши дни затеяна колоссальная работа по формированию «украинской» научной, технической, медицинской и прочей терминологии? В чем же тогда «богатство» и «развитость» нашего украинского языка?» — спрашивает А. Железный и приводит пример, раскрывающий истинную подоплеку всей этой пустопорожней болтовни о богатстве и развитости «мовы».
    Степан Ткаченко # ответил на комментарий Алексей Ветров 26 октября 2012, 09:30
    Язык-то богатый, но в условиях империи языком науки был другой язык.
    Однако, в начале 70-х, когда я был студентом, была издана Энциклопедия кибернетики под ред. Глушкова на украинском языке. Шелеста сняли за национализм, а энциклопедию переиздали на русском.
    Степан Ткаченко # ответил на комментарий Алексей Ветров 27 октября 2012, 07:37
    Совершенно закономерные и естесственные процессы. В 70-е годы я пытался изучать чешский язык и меня удивило слово divadlo - театр. Позднее я прочитал, что чехи после отделения от империи габсбургов придумывали новые слова чтобы дистанцироваться от имперского немецкого языка.
    А в нашем случае слова типа "поліціянт" - и не новые. Это возврат к харьковской грамматике 20-х годов. Потом ее отменили и в советских словарях уаазывали как нормативный такой вариант слова, который максимально близок русскому.
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Степан Ткаченко 27 октября 2012, 16:05

    Сергей, уделите этой работе время, где чётко и ясно указывается чистейшая ложь, а свмое страшное - в учебниках - для молодых умов...
    ссылка на www.e-reading.org.ua

    Степан Ткаченко # ответил на комментарий Алексей Ветров 28 октября 2012, 15:26
    Я видел это не раз. Много подобного видел.

    В мире существует много стран, много народов с похожими языками, а порой и с периодами совместной истории. Поэтому вопрос, считать эти народы разными или одним и тем же народом - вопрос политический. При желании можно что угодно доказать.
    Словаки мало отличаются от чехов, норвежцы - от финнов...
    В 30-е годы агрессивная Германия заявила, что австрийцы - тоже немцы. (Там и язык один и тот же.) "Вместе мы сильнее...". Потом аншлюс. Потом продолжение экспансии, присоединение других территорий.
    Россия сейчас в этом смысле напоминает Германию между мировыми войнами. Тоже обида и озлобленность на всех, кто её окружает. Тоже стремление к экспансии, желание всех наказать и всем отомстить. И в первую очередь - желание вернуть Украину. Вот отсюда и подобные бредовые статьи появляются.

    ... А в том злополучном учебнике (его уже давно и нет нигде) фраза, действительно, корявая получилась. Хотя и крамолы большой я не вижу. В любом советском историческом музее всё начиналось с черепков и наконечников стрел. И нам говорили - это были наши предки.
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Степан Ткаченко 10 ноября 2012, 07:05
    Сергей, Вы очень корректный собеседник, поэтому я уважительно отношусь к вашей точке зрения. И я родился и вырос на родной гомельщине в 70 МЕТРАХ от черниговщины. Мой родной пригородный поезд (так его называли - "рабочим" ) был "Гомель - Щорс" и обратно. Местное наречие там легко воспринимаю, хотя живу в Красноярске с 1979 года, а катался и катаюсь почти каждый год на "мiлую радзiму". Родную белорусскую мову знаю, но читать её нет желания. А Вы, Сергей, любите читать книги на украинской мове? Можете не отвечать, а я попытаюсь ответить на этот вопрос в обобщённом выводе (жаль, нгет у меня под рукой источника) по своей памяти; прочёл цифровые данные по сравнению продаж книг на украинской мове и на русском языке, то продажа на украинском - ничтожна! А на русском, по сравнению, по-моему, на порядок выше.
    А сейчас перехожу на другой вопрос: власть России не имеет ни озлобленности, ни стремления к экспансии... Верхушка власти - ворюги, временщики, будущее своё видят только за границей. Вверху много неадекватных людей/нелюдей и ставят (КТО?) на высокие должности, чтобы разрушить государственность. Это всё очевидно и наглядно, Сергей...
    Степан Ткаченко # ответил на комментарий Алексей Ветров 13 ноября 2012, 15:07
    После того, как Вы отметили мою корректность, не ответить было бы совсем неэтично. Пусть и с опозданием :-)
    На украинском я читаю так же свободно, как и на русском. Ну, может, на русском чуть-чуть свободнее. Но и украинские тексты сопровождают меня всю жизнь. Хотя в Харькове украинскую речь услышать трудно, напечатанные тексты вижу всё время. В некоторых программах выбрал украиноязычный интерфейс.
    Вывеска "Хліб" действует на меня успокаивающе. А "Хлеб" воспринимаю как нечто враждебное. Как посягательство на мою страну.
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Степан Ткаченко 13 ноября 2012, 16:50
    Но, всё же, ваш земляк - автор статьи - Ю.Мухин (сам себя называет хохлом) довольно объективно дал изъяснение про мову украинскую и про депутатов как обезьяны с гранатой. Если бы я заклинился на своей белорусской мове, то обеднил бы собственный кругозор и мышление...
    Сергей Анонимов # ответил на комментарий Stepan Петров 25 октября 2012, 17:34
    Вас не было на презентации словаря космических ткрминов году так в 2001 в Днепре.
    Во вечер юмора, со слезами на глазах.
    От дурости и тупорсти "щирых" идиотов от власти.
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Сергей Анонимов 26 октября 2012, 06:17
    Всякий хоть скольконибудь знакомый с процессом разработки украинского новояза понимает, насколько смехотворно применительно к нему звучит само требование соблюдения какихлибо «норм». Искусственно мутированный из разговорного малорусского наречия, он на протяжении последних ста лет подвергался столь несуразным переделкам и нововведениям с целью максимального удаления его от русского языка, что сегодня даже самый изощренный специалистукраиномовник не в состоянии определить: что является нормативной формой, а что — грубым отклонением от нее.

    Кого и за что сажать в тюрьму? Бывшего президента Кучму, выступления которого изобилуют ошибками, характерными для детишек младших классов? А может быть, украинских министров, допускающих в предложении из пяти слов не менее десяти отступлений от лексических «норм» современного варианта «мовы»?
    Алексей Ветров # ответил на комментарий Алексей Ветров 26 октября 2012, 06:17
    И главное, кто и как будет решать вопрос о привлечении к уголовной ответственности провинившихся? Языковая полиция? Министерство правды? «Тройки по украинизации»? Или иные учреждения в таком же роде? Абсурд и нелепица! Полное сумасшествие! «Палата № 6»! Посмеяться бы, да не очень весело. Речь ведь идет не о бреде психически больного субъекта, а о государственной политике, уже сегодня калечащей судьбы миллионов людей, растаптывающей их человеческое достоинство, деформирующей их сознание ложью, ненавистью, ощущением этнической и моральной ущербности. И смысл ее отнюдь не в защите и поддержке «ридной мовы», а в намеренном и зловредном искоренении в Малороссии всяких следов ее русскости: будь то язык, книжка, безобидный водевиль или надпись на придорожном указателе. Все, абсолютно все подвергается тотальному уничтожению.
    • Регистрация
    • Вход
    Ваш комментарий сохранен, но пока скрыт.
    Войдите или зарегистрируйтесь для того, чтобы Ваш комментарий стал видимым для всех.
    Код с картинки
    Я согласен
    Код с картинки
      Забыли пароль?
    ×

    Напоминание пароля

    Хотите зарегистрироваться?
    За сутки посетители оставили 568 записей в блогах и 5801 комментарий.
    Зарегистрировалось 28 новых макспаркеров. Теперь нас 5030485.
    X